A tolmácsolás és a fordítás, mint szakterületi kifejezések sok különbséget hordoznak magukban és megismerésük jelenti az első lépést akár egy oktatási karrierút elindításához. A kultúrák és nyelvek közötti kommunikációhoz sokszor elengedhetetlen a fordítók és tolmácsok munkájának segítségül hívása. Ugyan a két hivatás sok hasonlóságot mutat, mégis különböző készségeket igényelnek. A tolmácsok szóban közvetítik a nyelveket, míg a fordítók írott anyaggal dolgoznak. Ami a nyelvi készségeket illeti, a fordítóknak biztos szövegértési, forrásnyelvi és célnyelvi ismeretekkel kell rendelkezniük. A tolmácsoknak sokkal gyorsabban kell optimalizálniuk munkamemóriájukat a tartalom vizualizálásához és nincs szükségük széleskörű hozzáférésre a külső forrásokhoz.
A fordítás és a tolmácsolás közötti különbségtétel
Gyakran összekeverik a fordítást és a tolmácsolást, de hogyan különböztethetjük meg valójában a kettőt? A közvetlen összehasonlításhoz figyelembe kell vennünk néhány kulcsfontosságú szempontot: általános szinten a tolmácsolás és a fordítás közötti különbség az, hogy a tolmácsolás a beszélt nyelvvel foglalkozik valós időben, míg a fordítás az írott tartalomra összpontosít. Egy másik különbség az, hogy a fordítás egy bizonyos idő alatt történik, kiterjedt hozzáféréssel a külső forrásokhoz, szemben a tolmácsolással, amely a helyszínen, egy élő “forgatókönyv” alapján. Az alábbiakban sorra vesszük az alapvető és jellemző különbségeket a két terület között.
Fordítás
A fordítás területén dolgozva az ember azon tevékenykedik, hogy sikeresen megfejtse, majd “átkonvertálja” az írott tartalom jelentését a forrásnyelvről a célnyelvre. Az egyik legnagyobb különbség a fordítás és a tolmácsolás között az, hogy a fordítók gyakran a számítógépes eszközök szélesebb körét használják munkájuk során. Például olyan szoftvereket alkalmaznak, mint a fordítómemória és a terminológiai adatbázis, amelyek megkönnyítik a fordítási folyamatot és gyorsan kitöltik a hiányzó réseket. Képesek átnézni a szöveget és más írott anyagokra, például párhuzamos szövegekre hivatkozni a pontos fordítás érdekében. A fordítók elsősorban írott anyagokkal, például nyomtatott anyagokkal vagy weboldalakkal dolgoznak, ami az egyik fő különbség a fordítás és a tolmácsolás között.
Tolmácsolás
A tolmácsolás inkább a beszélő által közvetíteni kívánt tartalom átfogalmazására összpontosít. A tolmács, aki megismétli az üzenetet, de egy másik nyelven, élő beszélgetéssel foglalkozik, amely magában foglalhatja megbeszélések, konferenciák, találkozók, élő televíziós közvetítések és egyebek fordítását. Mivel a tolmácsolás valós időben történik, olyan személyre van szükség, aki képes nyomás alatt dolgozni és kiváló kommunikációs készséggel rendelkezik.
Változik-e a szakmába való bekerülés folyamata a fordítás és a tolmácsolás esetében?
Ahhoz, hogy hivatásos fordító vagy tolmács legyen, annak érdekében, hogy a lehető legtöbbet hozza ki a tapasztalataiból, itt is -mint minden szakmában- keresztül kell mennie egy tanulási és tapasztalatszerzési folyamaton. A szakemberré válás folyamata mindegyik pályán hasonló, néhány kivételtől eltekintve, amelyek olyan sajátosságokhoz kapcsolódnak, mint a megszerzett diploma és különböző szervezetekhez való kapcsolódás.
Íme az általános gyakorlat, amelyet követni érdemes:
Erősítse nyelvtudását – Szerezzen mélyebb ismereteket az anyanyelvéről és a célnyelvéről azáltal, hogy naponta használja őket és releváns forrásokkal gazdagítja tudását.
Szerezzen diplomát – A formális papír megszerzése növeli a képzettségét, bizonyítja a téma iránti szenvedélyét és lehetővé teszi, hogy olyan szakirányt válasszon, amely összhangban van érdeklődési körével.
Gyakorolja a mesterségét – Sokféleképpen elmélyítheti a tudását, például workshopokon és szemináriumokon való részvétellel, más előadókkal való gyakorlással stb.
Csatlakozzon egyesületekhez – Ha a tolmácsolás és a fordítás közötti különbséget vizsgálja, érdemes olyan szervezeteket keresnie, amelyekhez csatlakozhat és amelyek olyan előnyöket kínálnak, mint a kibővített hálózat vagy az informális szemináriumok.
Vegyen részt – Lépjen kapcsolatba szakemberekkel, hogy új ismereteket szerezzen a területről és új munkalehetőségeket találjon.
Lehet-e valaki egyszerre fordító és tolmács?
A fordítók és tolmácsok általában egyetlen szakterületre összpontosítanak. Bár a kettő között sok átfedés van, az egyes szakterületekhez különböző készségek és képzési módok szükségesek.
Melyek a hasonlóságok a fordítók és a tolmácsok között?
Bár hosszabb időt töltöttünk a fordítás és a tolmácsolás közötti különbségek vizsgálatával, van néhány alapvető hasonlóság is a kettő között. Például mindkettőnek olyan kihívásokkal kell szembenéznie, mint a pontosság fenntartása vagy az összetett szakterminológia kezelése. Emellett mind a fordítóknak, mind a tolmácsoknak naprakésznek kell lenniük a kulturális változásokkal és a nyelvi fejlődéssel kapcsolatban.
A fordítói és tolmács szakmát elnézve melyik út rendelkezik több karrierépítési lehetőséggel?
Számos iparágban van szükség mind a fordítók, mind a tolmácsok segítségére. Bár a két életút között -mint láttuk- több különbség van, mindkét pályán sok lehetőséget találhatunk.
Fordítói karrier – A fordítók a legkülönbözőbb anyagokon dolgoznak, a műszaki kézikönyvektől és bírósági dokumentumoktól kezdve egészen az irodalmi szövegekig. A szakterületen gyakori szerepek közé tartozik a nyelvi tanácsadóként, lokalizációs szakemberként, kereskedelmi fordítóként, műszaki fordítóként, szabadúszó fordítóként való munkavégzés.
Tolmácsi karrier – A tolmács szakmában számos területen dolgozhat, többek között diplomáciai, egészségügyi és jogi eljárásokban. Olyan munkaköri megjelöléssel is találkozhatunk, mint a kísérő tolmács, bírósági tolmács és orvosi tolmács.