Hangulatkép

Professzionális műszaki fordítás

300+ szakfordító • kedvező ár • gyorsaság

Már több mint 120 millió fordított karakter

Kérjen gyors műszaki fordítás ajánlatot most!

karakter

Műszaki dokumentumok fordítása

Műszaki leírás fordítás

Professzionális és gyors szolgáltatást biztosítunk, ha műszaki leírások fordítására van szüksége! Bízza ránk angol nyelvű műszaki leírások magyar nyelvű fordítását épp úgy, mint többnyelvű lokalizációját. Legyen szó 1-2 oldalas rövid ismertetőről vagy akár több száz oldalas műszaki leírásról, minden esetben megtaláljuk a megfelelő megoldást.

Artboard 2 copy

Gépkönyv fordítás

Sok éves tapasztalattal rendelkező fordítóink kiemelkedő minőségben készítik el gépkönyvek, tervdokumentációk fordítását. Angol, német vagy akár kínai nyelvű gépkönyveit is rövid határidővel és kedvező áron fordítjuk le több mint 40 nyelvre.

Használati útmutató fordítás

Bízza műszaki területen végzett fordítóinkra használati útmutatók, katalógusok szakszerű fordítását! A fordításokat nyelvenként külön, vagy tükrözéssel párhuzamos oszlopokban is elvégezzük. Szükség esetén előkészítjük a lefordított dokumentumok nyomdakész változatát is, így akár az eredetivel azonos formában már azonnal nyomdába is adható a kész fordított anyag.

Tervrajz fordítás

Műszaki területen jártas, releváns szakmai ismerettel rendelkező szakfordítóink gondoskodnak műszaki dokumentációk legpontosabb fordításáról. A forrásanyag lehet word, pdf vagy excel formátumú, de megoldjuk az AutoCad vagy más tervezőprogramok forrásfájljainak fordítását is.

Artboard 34

Tenderdokumentáció, termékleírás fordítás

Hazai, illetve Európai Uniós tenderdokumentációk fordításán műszaki és jogi fordítóink párhuzamosan dolgoznak. A tenderanyagok, termékleírások fordítása során kiemelt figyelmet fordítunk az adott szakterület szakkifejezéseinek megfelelő használatára és igyekszünk a gyors fordítás révén a megfelelő határidőben történő tenderleadást is támogatni.

Artboard 2 copy

Műszaki berendezések fordítása

Bízza szakfordítóinkra műszaki berendezések leírásainak fordítását! Segítünk készülékek diagnosztikai és szoftveres üzeneteinek pontos magyarosításában vagy idegen nyelvű interpretációjában. A műszaki eszközök használati utasításait, szervizelési leírásait és adatlapjait az adott szakterületen jártas mérnök szakfordítóink fordítják.

school Created with Sketch.

15+ év
tapasztalat

person_add Created with Sketch.

13 074
ügyfél

x Created with Sketch.

124 576 072
lefordított karakter

folder Created with Sketch.

84 311
dokumentum

sim_card Created with Sketch.

60 419 406
kbyte adat

Miért válassza a Lector fordítóirodát, ha professzionális műszaki fordításra van szüksége?

Fordítóink okleveles szakfordítói végzettséggel rendelkeznek, magas színvonalon teljesítenek és több éves tapasztalattal rendelkeznek az adott nyelvi relációkban végzett fordítások területén. Ügyfeleink többsége vállalati ügyfél (főleg az építőiparból és a gyógyszeriparból), így rengeteg alkalmunk volt műszaki anyagokat fordítani. Számos megrendelőnkkel van keretszerződésünk, ami egyedi kedvezményeket biztosít, és gyakran állandó fordító foglalkozik egy ügyféllel, így garantálva a következetes szóhasználatot. A hét minden napján, a nap 24 órájában, rövid határidővel kínálunk műszaki fordítási szolgáltatás kedvező áron. Műszaki fordítás 40 nyelven igényelhető a Lector fordítóirodától.

Kérjen fordítási ajánlatot most!

A Lector fordítóirodát választották

Observer
Triumph
Uniqa
Medicover
Tondach
Pfizer

Műszaki szakfordítás

A műszaki szövegek kategóriája az egyik leginkább sokrétű fordítási kategória az összes közül. Rengeteg mindenről készülhet műszaki leírás, használati útmutató, vagy tervrajz, a golyóscsapágytól a fagylaltgépen át az inkubátorokig. Annak érdekében, hogy minden területet a lehető legprecízebben lefedjünk, a Lector fordítóirodában folyamatosan bővülő, tapasztalt és képzett fordítógárdával dolgozunk. A csapat sokoldalúsága és szakképzettsége a garancia arra, hogy bármilyen témájú is legyen a műszaki fordítás, az a legalkalmasabb kezekbe kerül.

A műszaki tartalmú szövegeknél kiemelten fontos a megfelelő szakkifejezések használata, ezért ilyen megbízásoknál különös figyelmet fordítunk arra, hogy a megfelelő előképzettségű és tapasztalatú fordító kollégánknak osszuk ki a feladatot! Ennek köszönhetően a Lector fordítóiroda az összes jelentős nyelven (angol, német, francia, spanyol, olasz, stb.) minőségi szakfordítást kínál műszaki témájú dokumentumok terén is. Fennállásunk óta számos cég számára végeztünk professzionális fordítói munkát, köztük kiemelkedően sok építőipari vállalatnak, amire igazán büszkék vagyunk. A műszaki szakszövegekben található átfedéseket, ismétlődéseket munkatársaink azonosítják és természetesen figyelembe veszik az árajánlat készítésekor.

Mikor van szükség műszaki fordításra?

A műszaki fordítás általában olyan konkrét dokumentumok esetében indokolt, amelyeknél az adott szakterületen jártas, speciális szakértelemmel rendelkező szakemberek kell, hogy elkészítsék a nyelvi lokalizációt. A műszaki fordítók által készített fordítások technológiai információkról vagy a tudományos kutatás gyakorlati alkalmazásáról szóló anyagokat jelentenek általában.

Műszaki fordításra sok területen lehet szükség legyen szó műszaki leírásokról, gépkönyvekről, használati útmutatókról, tenderdokumentációról vagy más technikai anyagokról az építőipartól az információtechnológián át az egészségügyig.

A vállalatoknak leggyakrabban akkor van szükségük műszaki fordítási szolgáltatásra, ha külföldi beszállítóktól vásárolnak, vagy más országba exportálják saját termékeiket, szolgáltatásaikat. Mindig támaszkodniuk kell professzionális fordításra, ha nemzetközi partnerekkel üzletelnek. Ha a határokon kívül lépnek piacra, akkor képesnek kell lenniük arra, hogy vevőiknek a helyi nyelveken biztosítsák a termékük vagy szolgáltatásuk dokumentációt.

Speciális műszaki szakfordítás

A műszaki fordítások között is vannak speciális nyelvezetű anyagok. Minden iparág, amely műszaki fordítási szolgáltatásra támaszkodik, sajátos terminológiát és néha sajátos ipar zsargont használ. Azok a fordítók, akiknek nincs kapcsolatuk az adott műszaki területtel, nem lesznek képesek pontos fordításokat készíteni. Ez egyszerűen azért van, mert nem ismerik az orvosok, mérnökök, építők stb. által használt speciális kifejezéseket.

A műszaki fordítás követelményeinek teljesítése érdekében a szakemberek általában fordítást támogató, úgynevezett CAT eszközökre támaszkodnak. A gépi fordítási segítség lehetővé teszi a nyelvi szakemberek számára, hogy még akkor is kiváló fordításokat készítsenek, ha összetett terminológiával dolgoznak. A kifejezések átfogó szószedete és a kiváló fordítási memória biztosítja a fordítás következetességét. Ez elengedhetetlen a műszaki fordítások esetében, ahol a fordítóknak hatalmas mennyiségű dokumentációt kell kezelniük.

Mivel speciális készségeket igényel, a műszaki fordítás gyakran drágább, mint más típusú fordítási szolgáltatások. Ezenkívül, a forrásszövegek bonyolultságától függően, időigényes is lehet, tehát sokszor nem várható el gyors fordítás.

A műszaki dokumentumok kiváló minőségű fordítása a vállalatok számára egy jól megtérülő befektetés, amely kiváló módja annak, hogy demonstrálni tudják szakmai hozzáértésüket és professzionalizmust sugalljanak az ügyfeleik, az alkalmazottaik és üzleti partnereik felé egyaránt.
A megfelelő műszaki fordítás arról árulkodik, hogy a vállalat gondoskodik partnereiről, akik számára anyanyelvükön biztosít pontos információkat, és kényelmesebbé teszi számukra a kommunikációt.

Gyakori kérdések

Mi számít műszaki szövegnek a fordításnál?

Számos szöveg tartozik ide, tervrajzok, felhasználói kézikönyvek, gépek katalógusai, vagy például berendezések biztonsági tájékoztatóanyagai. Lényegében minden, amihez mérnöki, kémiai vagy fizikai ismeretek szükségesek. A biológia már határeset, az általában az orvosi vagy mezőgazdasági szakfordítókhoz kerül.

Van műszaki szöveg, ami már annyira speciális, hogy nem vállalja fordító?

Kicsi az esélye, mivel ha nem is tud egy-egy szakszót egy fordító, a tanulmányai révén elég felkészült ahhoz, hogy hatékonyan nézzen utána és megtalálja a megfelelő terminológiát. Tehát bármilyen műszaki szöveg lefordítható, legfeljebb idő és elszántság kérdése.

Kik fordítanak műszaki szövegeket?

A műszaki szövegekhez specifikus tudás kell, ezért mérnöki, vagy vegyészi képzettségűek - esetleg másoddiplomások - szokták a műszaki fordításokat végezni. Gyakori példa az is, hogy valaki először műszaki értelmiséginek tanul, de jó a nyelvérzéke és fordítónak is kiképzi magát.

Hogyan lehet kezelni a műszaki szövegek sokféleségét?

A sokféle fordítandóra a sokféle fordító a megoldás. Egy fordítóiroda előnye, hogy több fordítóval áll kapcsolatban, így sokkal nagyobb eséllyel párosíthatja a megfelelő fordítót még a legspeciálisabb műszaki szövegekhez is.

Sok műszaki szövegben rengeteg szám és egyéb jel van, azok is beleszámítanak a karakterszámba?

Általában csak a szövegközi számokkal, értékekkel kell kalkulálni a fordításnál, míg az önálló számokkal teli táblázatokat nem szükséges fordítani. Minden szöveg egyedi, de általánosságban elmondható, hogy a műszaki szövegeknél gyakran kevesebb a fordításnál megjelölt karakterszám mint a teljes anyag mérete.

Mi kell a jó műszaki fordításhoz?

A műszaki fordítás egy kihívást jelentő munka, amely a műszaki dokumentumok természetének és a specifikus követelményeknek a mélyreható megértését igényli.

A műszaki fordítás speciális készségeket igényel
A műszaki fordítás olyan terület, amely specializálást követel a fordítóktól. Ez a speciális fordítói feladat egyáltalán nem könnyű, annak ellenére, hogy általában nagyon direktnek vagy akár szó szerintinek tűnik a végeredmény.
A lefordítandó szövegek jellege gyakran a téma átlag feletti megértését követeli meg. Például az általános fordítók nyelvtudásuktól függetlenül nem feltétlenül tudják a megfelelő kifejezéseket az elektromos vagy mechanikus elemek leírására.

A kiváló műszaki fordító nem csak ismeri a műszaki terminológiát, hanem megérti a témát is, és gondoskodik arról, hogy a fordítás egészében könnyen érthető legyen.

 

Felhasználói kézikönyvek
A felhasználói kézikönyvek fordításához az egyes területeken speciális ismeretére, valamint az összetett fogalmak egyszerű kifejezési képességére van szükség. Ez egy prosperáló terület, mivel a legtöbb gyártónak és technológiai cégnek folyamatosan szüksége van felhasználói kézikönyvek írására és azok több nyelvre fordítására.

 

Szabadalmak
A szabadalmakat fordító nyelvi szakemberek gyakran e terület szakértői. Rendkívül képzettek és gyakorlottak szabadalmak írásában, amely egy olyan ritka ága a technológiai fordításoknak, ahol a jogi és formai követelmények egyaránt rendkívül szigorúak. A szabadalmaknak tartalmazniuk kell egy sor műszaki részletet, valamint a leírt termék lehetséges jövőbeni alkalmazási lehetőségét anélkül, hogy minden lényeges információt megjelenítenének.