Mi az üzleti fordítás?

Az üzleti fordítás a hivatalos és nem hivatalos dokumentációk fordítása, amelyet egy vállalat a  működése során használ. Ezek az iratok befolyásolják a szervezet üzleti tevékenységét, ezért érdemes tökéletesen és idegen kultúrákat is szem előtt tartva lefordíttatni őket, hogy megelőzzünk minden jellegű félreértést.

Az üzleti fordítás különböző típusai

Műszaki fordítás

A műszaki fordításnak is több típusa van. Minden olyan fordítás, amely speciális terminológia ismeretét és felhasználását igényli, műszaki szolgáltatásként vehető igénybe a műszaki dokumentáció fordítási szakértőitől. A fordítócégek számára azonban a műszaki fordítás magában foglalja az egyes műszaki iparágak, például a mérnöki, informatikai, gépészeti stb. fordításait is. Ezen felül még az olyan dokumentumok fordítása is ide tartozhat, mint az orvosi tájékoztatók, pénzügyi jelentések, felhasználói kézikönyvek stb.

Jogi és igazságügyi fordítás

Szintén olyan kategóriája a fordításnak, amelyhez szakértők és szakemberek szükségesek a minőségi eredmény érdekében. Ahogy a nevek is jelzik, ez a fordítás mindent tartalmaz, ami az igazságügyi vagy jogi dokumentációval kapcsolatos. A jogi fordítás lehet bármilyen dokumentum, például bejegyzések, végzések, tanúsítványok, stb. Az igazságügyi dokumentumok pedig a perek, bírósági eljárások, szakértői vélemények, ítéletek stb.

Az igazságügyi fordítás nagyban eltér a jogi fordításoktól, de mivel ugyanabba a kategóriába tartoznak, többnyire tévesen ugyanannak tekintik őket. Ezért is fontos, hogy professzionális fordítást vegyünk igénybe!

A jogi fordítás egy olyan típusú fordítási szakterület, amelyet sokszor összevonnak az igazságügyi fordításokkal, de sokkal szélesebb témakörről van szó. Ezek a fordítások rendeletekre, szerződésekre, partnerségekre, biztosítási kötvényekre, megállapodásokra és óvadéki biztosításokra is vonatkoznak.

Az ilyen szolgáltatások fordítói szükséges, hogy bizonyítottan erős háttérrel és tapasztalattal rendelkezzenek jogi témában.

♦ Irodalmi fordítás

Az irodalmi fordítás egy nagyon különleges szcénája a fordítói munkának. Ez a típusú fordítás más készségeket igényel, mint az általánosabb esetek. Nem lehet mindenki irodalmi fordító, először is megfelelő nyelvtudásra van szükségük, és olyan érzékkel kell rendelkezniük, hogy ugyanazt az üzenetet a másik nyelven is átadják az olvasók számára, szinte újra kell írniuk az adott művet, hogy az ne veszítsen jelentéséből, másolniuk kell az író stílusát, és hibátlanná kell tenniük azt.

Pénzügyi és gazdasági fordítás

Bár elsőre másnak tűnik a két téma, ez a két fordítási típus szinte ugyanazokat az eszközöket és kifejezéseket használja. Ez a fordítás különleges képzettségi szintet igényel, pénzügyi és gazdasági témákban való jártasságot és tapasztalatot.

A Lectornál ügyelünk arra, hogy ügyfeleinknek saját céges kifejezéstárral fordítsunk, hogy az elkészült fordítás amellett, hogy a lehető legpontosabb legyen, illeszkedjen is a cég által képviselt értékekhez, és az arculathoz.

Ha felkeltettük érdeklődését, kérjen ajánlatot a Lectortól!