
Mi az üzleti fordítás?
Az üzleti fordítás a hivatalos és nem hivatalos dokumentációk fordítása, amelyet egy vállalat a működése során használ. Ezek az iratok befolyásolják a szervezet üzleti tevékenységét, ezért érdemes tökéletesen és idegen kultúrákat is szem előtt tartva lefordíttatni őket, hogy megelőzzünk minden jellegű félreértést.
Az üzleti fordítás különböző típusai
A műszaki fordításnak is több típusa van. Minden olyan fordítás, amely speciális terminológia ismeretét és felhasználását igényli, műszaki szolgáltatásként vehető igénybe a műszaki dokumentáció fordítási szakértőitől. A fordítócégek számára azonban a műszaki fordítás magában foglalja az egyes műszaki iparágak, például a mérnöki, informatikai, gépészeti stb. fordításait is. Ezen felül még az olyan dokumentumok fordítása is ide tartozhat, mint az orvosi tájékoztatók, pénzügyi jelentések, felhasználói kézikönyvek stb.
♦ Jogi és igazságügyi fordítás
Szintén olyan kategóriája a fordításnak, amelyhez szakértők és szakemberek szükségesek a minőségi eredmény érdekében. Ahogy a nevek is jelzik, ez a fordítás mindent tartalmaz, ami az igazságügyi vagy jogi dokumentációval kapcsolatos. A jogi fordítás lehet bármilyen dokumentum, például bejegyzések, végzések, tanúsítványok, stb. Az igazságügyi dokumentumok pedig a perek, bírósági eljárások, szakértői vélemények, ítéletek stb.
Az igazságügyi fordítás nagyban eltér a jogi fordításoktól, de mivel ugyanabba a kategóriába tartoznak, többnyire tévesen ugyanannak tekintik őket. Ezért is fontos, hogy professzionális fordítást vegyünk igénybe!
A jogi fordítás egy olyan típusú fordítási szakterület, amelyet sokszor összevonnak az igazságügyi fordításokkal, de sokkal szélesebb témakörről van szó. Ezek a fordítások rendeletekre, szerződésekre, partnerségekre, biztosítási kötvényekre, megállapodásokra és óvadéki biztosításokra is vonatkoznak.
Az ilyen szolgáltatások fordítói szükséges, hogy bizonyítottan erős háttérrel és tapasztalattal rendelkezzenek jogi témában.
♦ Irodalmi fordítás
Az irodalmi fordítás egy nagyon különleges szcénája a fordítói munkának. Ez a típusú fordítás más készségeket igényel, mint az általánosabb esetek. Nem lehet mindenki irodalmi fordító, először is megfelelő nyelvtudásra van szükségük, és olyan érzékkel kell rendelkezniük, hogy ugyanazt az üzenetet a másik nyelven is átadják az olvasók számára, szinte újra kell írniuk az adott művet, hogy az ne veszítsen jelentéséből, másolniuk kell az író stílusát, és hibátlanná kell tenniük azt.
♦ Pénzügyi és gazdasági fordítás
Bár elsőre másnak tűnik a két téma, ez a két fordítási típus szinte ugyanazokat az eszközöket és kifejezéseket használja. Ez a fordítás különleges képzettségi szintet igényel, pénzügyi és gazdasági témákban való jártasságot és tapasztalatot.
A Lectornál ügyelünk arra, hogy ügyfeleinknek saját céges kifejezéstárral fordítsunk, hogy az elkészült fordítás amellett, hogy a lehető legpontosabb legyen, illeszkedjen is a cég által képviselt értékekhez, és az arculathoz.