fbpx

fordítás

A Lector fordítóiroda közel két évtizedes tapasztalattal rendelkezik a fordítás és tolmácsolás területén. Kipróbált és szakképzett szakemberekkel a csapatunkban magas minőségű, professzionális fordítást biztosítunk. Ha […]
A tolmácsolás és a fordítás, mint szakterületi kifejezések sok különbséget hordoznak magukban és megismerésük jelenti az első lépést akár egy oktatási karrierút elindításához. A kultúrák […]
Fordítási igény a kulturális közegtől és a mindennapi élet során felmerülő ügyintézéstől függően, -például okmányfordítás– bármikor megjelenhet. Ám egy orvosi szakvélemény más nyelvre „konvertálása” is […]
5 kérdés, amelyet fel kell tennie magának, mielőtt a gépi fordítás használata felől döntene
A mobiltelefonok előtti korszakban az emberek egy-két km-ről már nem hallották meg egymást. Néhány elszigetelt közösség azonban leleményes megoldást talált a problémára, és a beszédhangokat füttyjelekké alakították.
Cikkünkből tájékozódhat a szinkronizálás kultúrájáról különböző nemzeteknél.
Cikkünkben különböző érdekességeket szedtünk össze a francia nyelv sajátosságairól.
Cikkünkből megtudhatja, hogy mivel is foglalkozik egy lektor, illetve miért fontos egy fordítóiroda számára, hogy hozzáértő szakembert alkalmazzon.
A Magyar Eurovíziós Fanklub II. Fordítóversenyének felhívására sok fordítás érkezett. A lefordított dalszövegek már megtekinthetők.
Míg egyes filmek angol címei semleges stílusúak, a magyar változatok gyakran kifejező, figyelemfelhívó jellegűek, tartalmazhatnak szójátékokat, meghökkentő nyelvi elemeket.
Persze sajnos nem nálunk, hanem Dél-Koreában, ahol arra kérik az embereket, hogy segítsenek kijavítani a rosszul fordított táblákat.