A szinkronizálás kultúrája

Egy fordítóiroda munkája során, fordítandó anyagok széles tárházával találkozunk. Dolgozunk igazolványok fordításától kezdve, használati utasításon át, szerződések fordításáig mindennel. Nem is csoda, hogy sokszor leszünk figyelmesek kulturális különbségekre. Az egyik érdekesség, amin megakadt a szemünk, a szinkronizálási szokások.

Magyarország

Az egyik meglepő eltérés hazánk és sok másik európai ország között, a szinkronizálás kultúrája. Magyarországon a szinkronizálás az 1950-es évekig nyúlik vissza. Népszerűsége annak is köszönhető, hogy a legkiválóbb színészeket kérték fel a munkára és ügyeltek arra, hogy mindig ugyanaz a szinkron színész kölcsönözze hangját egy adott külföldi kollégának. Érzelmi kötődések alakul ki a néző és egy-egy magyar hang között, így nem egyedi eset, hogy a színészek mindennapjaik során az általuk alakított karakterek ikonikus mondatait kell ismételgetniük. Például Bánsági Ildikó, aki Catherine O’Hara-nak kölcsönzi hangját a Reszkessetek betörők c. filmben,  sokszor kiáltja el magát, hogy: KEVIIIN!!!

Ugyan az országban a legtöbb filmet és sorozatot magyar fordításban tekinthetünk meg, akad néhány kivétel.  A nagy klasszikusok és a lefordíthatatlan viccek esetén előfordulhat, hogy csak felirattal készítik el a filmeket. Ilyen például a Mr. Bean televíziós sorozat.

Egyesült Királyság

A Egyesült Királyság területén a Tv műsorok és az animációs filmeken kívül, a külföldi filmes produkciók többsége felirattal fut. Azonban azt a néhány angol szinkronos filmet sem saját maguk készítik, Észak- Amerikából vásárolják meg.

Ugyan Írországban a legtöbb filmből és sorozatból az Angliába érkező változat kerül, akad olyan eset is, hogy ír nyelvre szinkronizálják őket. Ilyenek például a Harry Potter filmek.

 

Németország, Ausztria és Svájc

A német nyelvű szinkron piac a legnagyobb Európában. Németországban található a legtöbb egy főre és adott területre jutó szinkron stúdiók száma. Németországban, Ausztriában és Svájc német nyelvterületein, minden filmet, sorozatot, tv show-t, szappanoperát német fordításban néznek, melyeket Németországban készítenek. Egy kutatás szerint, Európában Ausztria utasítja el legjobban a feliratozást (70%), őket követi Olaszország, Spanyolország és Németország.

Portugália

Portugáliában 1948-ban betiltották a szinkronizálást a hazai filmipar védelme érdekében, illetve mivel a lakosság nagy része írni, olvasni nem tudott, ezáltal a diktátor az elérésüket is csökkentette. 1994-ig az animációs filmek és gyermekeknek szóló TV sorozatok szinkronizálását Brazíliában végezték. Az első animációs film az Oroszlánkirály volt, melyet európai portugál fordításban tekinthettek meg a nézők. Manapság minden gyermekeknek szóló alkotást szinkronizálnak, a fiataloknak szólókból két verziót játszanak (szinkronos és eredeti verzió), míg a felnőttek esetén csak a feliratos változatokat használják.