5 kérdés, amelyet fel kell tennie magának, mielőtt a gépi fordítás használata felől döntene

 

A gépi fordítás (MT) a Cambridge szótárban szereplő meghatározása szerint a szöveg egyik nyelvről a másikra, számítógép felhasználásának segítségével történő átváltásának folyamata. Mindezt automatizált fordításnak is nevezik, mivel a folyamatban nincs emberi tényező, és a fordítás automatikusan készül el. Mely kérdéseket kell feltennünk magunknak, mielőtt döntenénk a gépi fordítás használatáról?

 

  1. Mi a tartalom?

A fordítandó tartalom vizsgálata rendkívül fontos a gépi fordítás használatával kapcsolatos mérlegeléskor. A sok ismétlődő tartalommal rendelkező vagy korábban nagy mennyiségben lefordított műszaki dokumentáció olyan típusú szöveg, amely alkalmas lehet gépi fordításra. Ugyanakkor nem javasolt az MT felhasználása a marketinges és egyéb kreatív tartalmaknál, mivel elveszhetnek a finom árnyalatok, és hivatásos fordító segítsége nélkül akár nagyobb hibák is becsúszhatnak. A gépi fordítómotorok jellemzően nem fogják meg azokat a szójátékokat és szóvicceket, amelyeket kifejezetten az olvasók figyelmének felhívására írtak.

  1. Mi a fordítás tervezett felhasználási módja?

Az Ön igényei és a fordítás tervezett felhasználása kiemelten fontos tényezők, amikor a gépi fordítás használatával kapcsolatban döntünk. Ha a lefordítandó szöveg széles körben jelenik meg, pl. ha meglévő vagy potenciális ügyfeleknek szól, akkor az eredményt nem lenne biztonságos közzétenni, mielőtt profi fordítók előzetesen áttekintik és megszerkesztik azt. Hasonlóképpen, ha webhellyel rendelkezik, a gépi fordító alkalmazás integrálása nem lenne tanácsos anélkül, hogy egy emberi fordító további nyelvi áttekintést végezne. Egy ilyen jellegű megközelítés összezavarná az ügyfeleket vagy akár profitvesztéshez is vezethetne. Mindazonáltal, ha a fordítást belső használatra szánják, vagy csak az eredeti szöveg lényegének megértésére törekszenek, akkor az MT akár felülvizsgálat nélkül is jó választás lehet. Mindezt azonban csak óvatosan szabad alkalmazni, mivel tökéletes gépi fordítás nem létezik.

  1. Számít a minőség?

Leszámítva azokat az eseteket, amikor egy szöveget annak érdekében vetnek alá gépi fordításnak, hogy megértsék annak körülbelüli jelentését (mint például a Google Translate esetében, amelyet sokan olyan nyelv megértésének céljából használnak, amelyet egyáltalán nem beszélnek), a fordítás minősége számít. A gépi fordítás használata nem feltétlenül jelenti azt, hogy az eredmény nem lesz jó minőségű. Csakúgy, mint bármely más fordítási projektnél, az első vázlatot, amelyet ebben az esetben egy gép készít, egy emberi fordítónak, aki jól ismeri a témát és a szakterületet, felül kell vizsgálnia. Ez a szerkesztés utáni lépés – ahogyan azt a fordítóiparban nevezik – garantálhatja a fordítás magas színvonalát és olvashatóságát. A gépi fordítású tartalom szinte bármilyen felhasználásra közzétehető, feltéve, hogy azt garantáltan és a szükséges mértékben utószerkesztették.

  1. Bizalmas természetű a tartalom?

A bizalmas vagy érzékeny információkat tartalmazó dokumentumokkal kapcsolatban a gépi fordítás alkalmazását alaposan át kell gondolni. A lehetséges probléma oka az, hogy az automatikus fordítások elkészítésekor gépi fordítómotorok táplálják a fordítandó tartalmat. Tehát a gépi fordítás alatt álló tartalmat a jövőbeni projektek motorjainak fejlesztésére is felhasználják. Az alkalmazott eljárás szerint a lefordított szöveg címzettjei javításokat javasolhatnak, hogy a jövőben elkerülhetők legyenek a hibák és hosszú távon javuljon a kimeneti minőség. Ezt figyelembe véve az MT motor szolgáltatójának egyértelműen meg kell határoznia a tartalom feldolgozásának módját, hogy elkerülhető legyen az érzékeny információk véletlenszerű megosztása.

  1. A gépi fordítás kevesebbe fog kerülni, mint egy általános fordítás?

A rövid válasz: valószínűleg igen, de attól függ. A gépi fordítás általában felgyorsítja a fordítási folyamatot, ám ezáltal megnövekedhetnek annak költségei is. Azonban különböző tényezőktől függően, például a nyelvpártól, a tartalom típusától, a kézhez vett szöveg bonyolultságától és attól függően, hogy a motort már milyen képzésben részesítették, az MT költségei változhatnak. A fentiekhez hasonló tényezők határozzák meg, hogy az utószerkesztő több, kevesebb vagy ugyanannyi időt tölt-e el a fordítással, tehát ennek megfelelően kell elszámolni a költségeket is. A magasabb teljesítmény érdekében, ha szabadalmaztatott MT motort szándékoznak használni, akkor minden költségmegtakarítást hosszú távon meg kell vizsgálni, mivel ez egy olyan folyamat, amely számos lépést igényel, mielőtt működésbe hozható. Ebben az esetben a gépi fordítást inkább befektetésnek, mint azonnali költségcsökkentési megközelítésnek kell tekinteni.

Végül, igaz, hogy a technológiai fejlődés fontos ezen a területen, és az MT termelésének minősége javult az elmúlt években. Önnek csak annyit kell tennie, hogy felteszi a megfelelő kérdéseket, mielőtt elindít egy gépi fordítási projektet.

 

A Lector fordítóiroda közel két évtizedes tapasztalattal rendelkezik a fordítás és tolmácsolás területén. Kipróbált és szakképzett szakemberekkel a csapatunkban magas minőségű, professzionális fordítást biztosítunk.

Ha tehát Önnek fontos a minőség és a kiváló ár/érték arány, netán bizalmas természetű dokumentumot szeretne fordíttatni, bátran keressen fel bennünket!

 

Forrás