
A Lector fordítóiroda több száz szakfordítóval vállalja professzionális szinten az angol, német, francia, olasz stb. nyelvű dokumentumok fordítását. De azt tudja, hogy az ő munkájuk, hivatásuk hogyan alakult ki az évszázadok során? Kétrészes ismeretterjesztő cikkünk első epizódjában a fordítás kialakulásáról, és a nyomtatás megjelenése előtti idők nyelvi sajátosságairól, fordítási módszereiről írunk.
Kr. e. 3. század körül
Egyiptomban 70 fordító lefordította a Tórát héberről görögre. A legenda szerint a 70 bölcset egy magányos szigetre vitték, és külön-külön szobába helyezték őket, hogy egyedül, zavartalanul dolgozhassanak. Ám 72 nappal később mégis teljesen egyforma mű került ki kezeik közül. Ezt a korai Tóra-fordítást nevezzük Septuagindának, azaz “hetvenes fordításnak”, utalva a 70 bölcsre.
Kr. u. 4. század
Kumáradzsíva kínai fordító, tudós és buddhista szerzetes: leginkább buddhista fordításairól híres, melyeket szanszkrit nyelvről fordított kínai nyelvre. Leghíresebb munkája a Gyémánt szútra, melyhez később számtalan szövegmagyarázatokat is készítettek.
Szent Jeromos, a könyvtárosok és fordítók védőszentje fordította először a Bibliát héberről latinra, melyet ma Vulgata néven ismerünk.
5. század
A középkorban szinte végig a latin volt a hivatalos nyelv. Eleinte csak nagyon kevés írást fordítottak le más nyelvekre.
9. század
Az angol nyelv felemelkedése: Nagy Alfréd vezetésével a latin klasszikusokat és filozófiai, vallási írásokat latinról angolra kezdték fordítani.
12-13. század
A modern spanyol nyelv alapjait a Toledói fordítóiskola fordítói segítségére hozták létre, akik spanyolra fordították a klasszikusokat.
14. század
John Wycliffe angol reformátor, teológus: először fordította le a Bibliát latinról angolra.
Geoffrey Chaucer író, költő és fordító: Boethius latin műveit, és A Rózsa románca című francia verset fordította angolra.
15. század
Pléthón bizánci filozófus: Firenzébe utazott, és a hatására döntött úgy a Cosimo dé Medici család, hogy létrehozza az Akadémiát, ahol a fordítók Platón írásait és más korabeli művet fordítottak latinra.
Ebben a korban az olvasók részéről is megnőtt az igény a stílusosabb, pontosabb filozófiai és vallási műfordításokra.
Sir Thomas Malory az ősi francia és angol források alapján megírta Artúr király és a kerekasztal lovagjainak a történeteit, melyeknek máig jelentős szerepük van a világirodalomban.
TUDTA? A Lector fordítóirodánál 15 év alatt már 125 114 380 karaktert fordítottunk le. Ha ebből könyvet írnánk, 35-ször lenne hosszabb, mint a Biblia.
Cikkünket rövidesen folytatjuk!
Forrás: https://speakt.com/the-history-of-translations/