A marketingfordítás a marketingkampányok és a marketinganyagok más nyelvre (vagy nyelvekre) történő lefordításának folyamata.

Ez a következőket foglalja magába:

  • Marketing szövegek fordítása
  • A közösségi médián megjelenő bejegyzések
  • Előadások
  • Sajtóközlemények
  • Termékcsomagolás
  • Termékleírások
  • Plakátok
  • Brosúrák

A marketing fordításnak számos előnye van, például:

Segítségével szélesebb közönséget érhet el

Ha marketing anyagát különböző nyelveken teszi elérhetővé, több potenciális ügyfelet szerezhet.

Növeli az ügyfelek elégedettségét

Ha az ügyfelek megértik, hogy mit próbál elmondani nekik a marketinganyagokban, könnyebben tudnak majd kapcsolatba lépni vállalkozásával, ami hozzájárul a fantasztikus ügyfélélményhez.

A helyi keresési eredményekben elfoglalt hely fejlesztése

A keresőmotor-optimalizálás (SEO) segíthet, hogy előkelőbb helyen szerepeljen a keresési találatokban.

A marketing fordítás sokrétű

A marketing fordítás nem ugyanaz, mint egy egyszerű szóról szóra történő fordítás. Magában foglalja a következőket is:

Átdolgozás: teljesen új marketing tartalmakat hoz létre és fordít le egy másik nyelvre.

Lokalizálás: a lefordított marketingtartalmat a helyi kontextushoz igazítja.

A lefordított marketinganyagainak zökkenőmentesen illeszkedniük kell a márkájához. Fordítson különös figyelmet a hangalámondások, feliratok, szlogenek, reklámszövegek és minden más marketinganyag fordítására. Ami az Ön anyanyelvén működik, annak nagyon eltérő jelentése és következményei lehetnek, ha közvetlenül lefordítják egy idegen nyelvre. Meg kell találnia az egyensúlyt aközött, hogy olyan fordítást válasszon, amelyet a helyi közönség értékelni tud, miközben hű marad a márkájához. Amellett, hogy marketingfordításai illeszkednek a márkájához, ellenőrizze, hogy fizikailag is jól nézzenek ki. Ha pélául a lefordított termékleírásokat a csomagoláson fogja feltüntetni, elférnek-e ezek a leírások a kijelölt helyen, vagy át kell esetleg tervezni a csomagolást? Ha pedig olyan nyelvre fordítja a weboldalának forrásszövegét, ahol a szöveg jobbra-balra íródik, előfordulhat, hogy módosítani kell a weboldal témáját a jó olvasási élmény fenntartása érdekében.

A helyi piac kulturális preferenciáinak figyelembevétele

A különböző kultúráknak különböző hiedelmei, babonái és nyelvjárásai vannak. Ha ezeket jól kihasználja marketingfordításaiban, az segíthet márkája humanizálásában. A helyi kultúra semmibe vétele azonban sértő lehet, és elriaszthatja az embereket attól, hogy az Ön vállalkozását válasszák.

Végezzen piackutatást, hogy visszajelzést kapjon

Dolgozzon azon, hogy alaposan megértse célpiacát, mielőtt elkezdi a fordítást. Mint említettük, tisztában kell lennie a helyi kultúrával és preferenciákkal, beleértve a közönsége tetszéseit és nemtetszéseit is. Ha a költségvetés lehetővé teszi, vegyen igénybe olyan tanácsadókat, akik szakértői javaslatokkal tudnak szolgálni ezekben a kérdésekben.

Ezen túlmenően, kérjen visszajelzést a marketingről maguktól a potenciális ügyfelektől. Alakítson például fókuszcsoportokat a célközönség egy szegmensével, hogy megtudja a véleményüket a marketingfordításairól, és hogy mit lehetne javítani, mielőtt bevezetné azokat. Ne feledje, a fordítás egy szüntelen folyamat! Akár csak egy-egy finomítás itt-ott és máris hatékonyabbá válnak fordításai.

A Lector fordítóirodánál minőségi marketing szakfordításokat kínálunk. Vegye fel velünk a kapcsolatot!