A “jogi fordítás” kifejezés néha összezavarja az embereket. Amikor azt mondjuk, hogy valami jogi, az első dolog, ami eszünkbe jut, hogy az joggal kapcsolatos. Az ilyen típusú fordítások olyan jogi vonatkozású dokumentumokkal foglalkoznak, mint a bírósági határozatok, peres iratok és végrendeletek de a szabadalmak, átiratok és pénzügyi jelentések is ide tartoznak. Ez a szolgáltatás magas szintű nyelvtudást, a helyi és nemzetközi jogszabályok, törvények, normák és kulturális különbségek kiváló ismeretét igényli.

Jogi fordítás

Sokan összekeverik a hiteles fordítást és a jogi fordítást, néhányan azt gondolják, hogy a kettő ugyanaz. A jogi fordítás a jogi dokumentumokra vonatkozó szövegek fordításával foglalkozik, amelyeket gyakran ügyvédek és a jogi gyakorlatban résztvevő szakemberek készítenek. Ez többek között olyan dokumentumok hosszú listáját érinti, mint a bírósági és tanúvallomások, jogi nyilatkozatok, eskü alatt tett nyilatkozatok, rendeletek, törvények, kormányzati és jogi döntésekről szóló jelentések, jogi tanúsítványok és nyilatkozatok, peres eljárásokat támogató technikai dokumentumok, valamint peres és választottbírósági dokumentumok. A jogi fordítás olyan vállalati és üzleti dokumentumokat is magában foglal, mint a szabadalmi bejelentések, szerződések, akkreditívek, licencek, regisztrációs dokumentumok, meghatalmazások, társasági okiratok, adásvételi szerződések, védjegyek és szerzői jogok, szolgáltatási megállapodások, forgalmazási megállapodások, személyes dokumentumok stb. 

A fordítóknak alaposan ismerniük kell a forrás- és a célnyelv jogszabályait, elengedhetetlen a magas szintű pontosság. A jogi szövegeknek a szóhasználattól függően többféle jelentése lehet, ezért a fordítóknak a regionális és kulturális különbségek ismerete mellett a forrás- és célnyelv jogi terminológiáját is ismerniük kell. Képesnek kell lenniük a fogalmak helyes fordítására. Minden szót gondosan kell használni, mert a kétértelműség érvénytelenné teheti a jogi dokumentumot, és még egy apró hiba is költséges következményekkel járhat. 

A jogi angol általában hosszú és bonyolult. A jogszabályi szöveg gyakran passzív hangnemben íródik, míg sok célnyelv aktív hangnemet használ.

Hiteles fordítás

A hiteles fordítás, amely jogi, tudományos, irodalmi vagy műszaki tartalmú lehet, akkor esedékes, ha a fordítást olyan szervezetnek kell benyújtani, amelynek szüksége van a fordítás pontosságát igazoló tanúsítványra. Ezt a fordító vagy a fordítóiroda dátummal és aláírással látja el, de álatalában csak egy államilag kijelölt iroda végezheti..

Olyan dokumentumok, amelyekhez hiteles fordítás szükséges lehet

  • Jogi papírmunka
  • Bírósági átiratok
  • Peres anyagok
  • Bizonyítási iratok
  • Tanúvallomások
  • Tanúvallomási jegyzőkönyvek
  • Kormányzati vagy jogi ügynökségek
  • Pályázati levelek
  • Születési és halotti anyakönyvi kivonatok
  • Műszaki szabadalmi megerősítés
  • Végrendeletek és végrendeletek
  • Örökbefogadási megállapodások
  • Bevándorlás
  • Bevándorlási dokumentumok
  • Születési anyakönyvi kivonatok
  • Vezetői engedélyek
  • Házassági anyakönyvi kivonatok
  • Vállalati és üzleti szervezetek
  • Üzleti szerződések
  • Pénzügyi kimutatások
  • Szabadalmi bejelentések
  • Pénzügyi jelentések
  • Jogi nyilatkozatok és szolgáltatási feltételek
  • Bankbetétek
  • Titoktartási megállapodások
  • Vállalati és kormányzati pályázatok
  • Útlevelek vagy vízumok (tengerentúli munkára jelentkezők esetében)
  • Bankszámlakivonatok (tengerentúli munkára jelentkezők esetében)
  • Orvosi leletek (tengerentúli munkára jelentkezők esetében)

Kiből lehet jogi fordító?

A jogi fordító jogi ügyekben jártas nyelvész. A fordító lehet olyan személy, akinek tapasztalata van a jogi szakmában, és ismeri a jogi terminológiát. Egyesek közülük a jog különböző területeire specializálódhatnak, például a banki és pénzügyi jogra, a kereskedelmi jogra, a társasági jogra, a családjogra, a büntetőjogra, a közjogra és a médiajogra.

Fordítsa nálunk jogi dokumentumait!