A lektorálás jelentősége a fordítási folyamatban kiemelkedően fontos szerepet játszik. Egyszerre szolgálja a megbízó, a fordítóiroda, valamint a fordító érdekeit. A megbízót biztosítja arról, hogy egy gondosan ellenőrzött, pontos fordítást kap kézhez. Magát a fordítóirodát is garantálja a kiadott szöveges anyag magas minőségéről, továbbá fontos szempont, hogy a fordítók számára a folyamatos lektori visszajelzés szakmai fejlődést jelenthet. Nézzük meg a lektorálás fontosabb alappilléreit.

A lektorálás jelentése

A lektorálás a szövegek minőségének ellenőrzését és javítását célzó folyamat, amelynek során egy szakértő átvizsgálja a szöveget nyelvhelyességi, stilisztikai és tartalmi szempontok alapján. A lektorálás során a lektor figyelmet fordít a helyesírási hibákra, a nyelvtani és stilisztikai pontatlanságokra, valamint arra, hogy a szöveg koherens és érthető legyen. 

Ezen túlmenően a lektor ellenőrzi, hogy a szöveg tartalma megfelel-e az eredeti szándéknak és célközönségnek. A lektorálás tehát biztosítja, hogy a végső szöveg magas minőségű, pontos és a kommunikációs céljának megfelelő legyen.

Kiből lehet lektor?

Lektorrá válni általában alapos nyelvi ismereteket, szakmai tudást és tapasztalatot igényel. 

Nyelvszakos diplomások: Azok, akik egyetemi szinten tanultak nyelvészetet, irodalmat vagy fordítástudományt, jó alapokkal rendelkeznek a lektori munkához. Az ilyen képzések során megszerzett nyelvi és stilisztikai ismeretek elengedhetetlenek a lektoráláshoz.

Fordítók: Gyakorló fordítók, akik jelentős tapasztalattal rendelkeznek a fordítás terén, szintén alkalmasak lehetnek lektori feladatokra. Ők gyakran már eleve alaposan ismerik a fordítási folyamatot és a különböző nyelvi konvenciókat.

Szakfordítók: Olyan fordítók, akik egy adott szakterületen (például jog, orvostudomány, műszaki tudományok) specializálódtak, és mély ismeretekkel rendelkeznek a saját szakterületük terminológiájáról és nyelvhasználatáról. Ők különösen értékesek lehetnek a szakterületi szövegek lektorálásában.

Nyelvtanárok és nyelvészek: Akik oktatják a nyelvet, vagy kutatják annak struktúráját és használatát, szintén jól felkészültek lehetnek a lektori feladatokra. Ők alaposan ismerik a nyelvi szabályokat és gyakran tapasztaltak a nyelvi hibák felismerésében és javításában.

Irodalmárok és írók: Azok, akik hivatásszerűen foglalkoznak írással vagy irodalommal, szintén alkalmasak lehetnek lektori munkára. Ők gyakran kiváló stilisztikai érzékkel rendelkeznek, és értik a szövegstruktúrák finomságait.

Korrektorok: Olyan szakemberek, akik már korábban is szövegek javításával és ellenőrzésével foglalkoztak, könnyen átállhatnak a lektori munkára. A korrektúrázás során szerzett tapasztalatok jól kiegészítik a lektoráláshoz szükséges készségeket.

Miből áll a lektorálási munka?

A lektorálás folyamata több lépésből áll, amelyek célja a szöveg minőségének biztosítása és javítása. A folyamat során a lektor alaposan átvizsgálja a szöveget, hogy az megfeleljen a nyelvi, stilisztikai és tartalmi követelményeknek. 

A lektorálás főbb lépései:

  • Előzetes áttekintés:
    • Szöveg megértése: A lektor először átolvassa a teljes szöveget, hogy megértse annak tartalmát, célját és célközönségét.
    • Különleges igények azonosítása: Meghatározza, hogy vannak-e specifikus követelmények vagy irányelvek, amelyeket figyelembe kell venni (pl. terminológiai egységesség, formázási szabályok).
  • Nyelvhelyességi ellenőrzés:
    • Helyesírás és nyelvtan: Javítja a helyesírási, nyelvtani és írásjelezési hibákat.
    • Mondatszerkezet: Ellenőrzi és szükség esetén javítja a mondatok szerkezetét, hogy azok helyesek és jól érthetőek legyenek.
  • Stilisztikai javítás:
    • Szóhasználat és stílus: Finomítja a szóhasználatot és a stílust, hogy az összhangban legyen a szöveg céljával és hangvételével.
    • Kohézió és koherencia: Gondoskodik arról, hogy a szöveg logikusan felépített, következetes és folyékony legyen.
  • Tartalmi ellenőrzés:
    • Pontosság és következetesség: Ellenőrzi, hogy a szöveg pontosan tükrözi-e az eredeti tartalmat, és hogy nincsenek-e benne ellentmondások vagy félreérthető részek.
    • Terminológia: Biztosítja a megfelelő terminológia használatát, különösen szakmai szövegek esetében.
  • Formázás és elrendezés:
    • Formai követelmények: Ellenőrzi, hogy a szöveg megfelel-e a formázási és elrendezési követelményeknek (pl. betűtípus, margók, bekezdések).
    • Szövegszerkezet: Javítja a címek, alcímek, felsorolások és egyéb strukturális elemek helyes használatát.
  • Visszacsatolás és kommunikáció:
    • Megjegyzések és javaslatok: A lektor megjegyzéseket és javaslatokat fűzhet a szöveghez, hogy a szerző tisztában legyen a változtatások indokaival.
    • Kapcsolattartás a szerzővel: Ha szükséges, a lektor konzultál a szerzővel a jelentősebb változtatásokról vagy a tisztázandó kérdésekről.

Mikor van szükség lektorálásra?

Lektorálásra különböző helyzetekben lehet szükség, amikor a szöveg minősége, pontossága és szakmai színvonala kiemelten fontos. 

Fordítások esetén:

  • Szakmai fordítások: Jogászati, orvosi, műszaki vagy más speciális területek fordításainál, ahol a pontosság és a terminológiai egységesség kritikus.
  • Irodalmi fordítások: Regények, versek, novellák és más irodalmi művek esetén, ahol fontos az eredeti mű stílusának és hangulatának megőrzése.

Akadémiai és tudományos írások:

  • Diplomamunkák, szakdolgozatok és disszertációk: Ezeknél elengedhetetlen a nyelvi és tartalmi pontosság, valamint a megfelelő akadémiai stílus.
  • Tudományos cikkek: Publikációk előkészítésekor, ahol a szöveg világossága és szakmai megbízhatósága kulcsfontosságú.

Üzleti és jogi dokumentumok:

Marketing és PR anyagok:

  • Reklámszövegek, brosúrák, hírlevelek: Itt a vonzó és meggyőző stílus mellett a helyesírás és a grammatikai pontosság is lényeges.
  • Weboldal tartalmak: A professzionális megjelenés és az olvasóbarát szöveg érdekében.

Hivatalos és közérdekű kiadványok:

  • Kormányzati, önkormányzati dokumentumok: Közérdekű információk esetén, ahol a pontosság és a közérthetőség különösen fontos.
  • Közlemények, jelentések: Hivatalos tájékoztatás céljából, ahol a hibamentesség és a világos kommunikáció alapkövetelmény.

Lektorálási árak

A lektorálás költsége általában a szöveg hosszától függ. A legtöbb lektor szóalapú árazást alkalmaz, amely lehet szavanként, oldalaként vagy óránkénti díj. Átlagosan egy szöveg lektorálása 0,01 és 0,05 USD (kb. 3-15 forint) közötti összegbe kerülhet szavanként. 

Az oldalakénti díjak általában 10 és 50 USD (kb. 3000-15000 forint) között mozognak, attól függően, hogy milyen sűrűn van írva a szöveg és milyen bonyolult a tartalom.

Miért válassza a Lector fordítóirodát?

19+ év tapasztalat, több mint 13 ezer ügyfél, 124 millió lefordított karakter. Ez csak pár adat a másfél évtized alatt összegyűjtött cégtörténetünkből. Másfél évtizedes tapasztalattal a hátunk mögött, kipróbált és szakképzett fordító csapatunkkal azon dolgozunk, hogy partnereink számára a legjobb minőségű fordítást, a legegyszerűbb ügyvitel mellett, a legjobb ár/érték arányban biztosítsuk a fordítóirodák között. 

 

Felhasznált forrás:https://real.mtak.hu/170020/1/ki-is-az-a-lektor-avagy-mennyit-er-a-szellemi-munka.pdf