Az emberi fordítás a fordítás legrégebbi és mindmáig legszélesebb körben használt formája. A gépi fordítással ellentétben ez az emberi intelligenciára támaszkodik. Célja, hogy ugyanazt az üzenetet más nyelven közvetítse.

Mi az emberi fordítás, és miért fontos?

Az emberi fordítás a dokumentumok egyik nyelvről a másikra történő átültetését jelenti, amelyet nem gépi, hanem emberi fordító végez. Legyen szó akár magazinok, könyvek, weboldalak, személyes dokumentumok, vagy reklámok fordításáról, sokak szerint továbbra is ez a fordítás típus a jobb. Meglehet, hogy a mesterséges intelligencia gyorsabb az embernél, nem képes megugrani az ember által fordított szöveg minőségét. A gépek például nem veszik figyelembe a forrásnyelvi kontextust, nyelvtant, konvenciókat, ezért előfordulhat, hogy az így lefordított szöveg nem ugyanazt az üzenetet közvetíti, mint az eredeti dokumentum.

A gépi fordítás előnyei és hátrányai

A mesterséges intelligencia fejlődésével a gépi fordítás sebessége, hatékonysága és minősége is jelentősen javult. Felmerülhet bennünk a kérdés, hogy a gépi fordítás helyettesítheti-e az emberi fordítókat? Összeszedtünk pár érvet, ami a gépi fordítás mellett szól.

  • Gyorsabb átfutási idő

A neurális gépi fordítás (NMT) megtanulja, hogyan beszélnek az emberek, és logikája segítségével meghatározza, hogyan kell helyesen lefordítani a kifejezéseket vagy szavakat. A gépet be lehet programozni olyan alapvető, ismétlődő feladatok elvégzésére, mint a tartalom felülvizsgálata, annak meghatározása.

  • Alacsonyabb költségek

Általában a gépi fordítás olcsóbb, mint az emberi fordítás. Ha csökkenteni szeretnéd a költségeket, válaszd az MT-t, viszont vedd figyelembe, hogy így nem feltétlenül lesz a fordításod prémium minőségű.

  • Gyorsaság

Kétség se fér hozzá, hogy egy gép gyorsabban dolgozik az embernél, így ha rövid időn belül kell egy fordítás, lehet ez a jó megoldás.

Az előnyök után nézzük, milyen hátrányai vannak az ilyen típusú fordításoknak

  • A tartalom minősége

A gépek még nem értik a kontextust, és nem tudják megadni a tartalom tökéletes jelentését, ezzel szemben az emberek megértik a nyelvek lényegét, és tudják, mikor kell bizonyos hangnemeket vagy stílusokat használni.

  • Nyelvi készségek

Az emberekkel ellentétben a gépek nem képesek felfogni a dokumentumok másodlagos jelentését, így a tartalom fordításakor valószínűleg nem fognak megfelelni a közönség igényeinek. Az emberi fordítói munka gördülékeny, világos és könnyen érthető.

  • Kulturális érzékenység

A gépek úgy fordítják le a tartalmat, hogy nem veszik figyelembe a kulturális utalásokat, ez helytelen tartalmat eredményezhet, mivel minden kultúrának vannak a nyelvébe beleszövődő normái és értékei.

Tudtad, hogy a Lector fordítóiroda több mint 40 nyelven készít fordításokat?