Manapság már eléggé elterjedt az a gondolat, hogy a gépek átveszik az emberek helyét, vagyis hogy minden automatizálva lesz. Ez azonban nem feltétlenül jelent teljes helyettesítést, inkább csak azt, hogy az emberek és a gépek kéz a kézben, egymást segítve dolgozhatnak, így a munkaterhelés csökken, a hatékonyság pedig növekszik. A fordítási irodák esetében is létezik emberi és gépi módszer. Mielőtt belemennénk a részletekbe, és kiderítenénk, hogy melyik a “jobb”, fontos megérteni, hogy miért van szükség fordítóirodákra egyáltalán. Csak akkor lehet bővebben beszélni a módszerekről, és azok hasznosságáról, ha előbb ez a fogalom világossá válik!

Globális megközelítésű vállalkozás

Napjainkban a legtöbb vállalkozás globális megközelítést alkalmaz, tehát nem akarnak korlátozódni, és kevesebb lehetőséggel rendelkezni. Emellett viszont a terjeszkedés és a globalizáció a helyi piacra való belépésüket, és az ottani jelenlétet is jelenti. Amikor valaki a lokalizációról beszél, két fontos elem kerül előtérbe: a kultúra és a nyelv, illetve ezek összefüggése. A fordítóirodák fő feladata az üzleti szövegek és üzenetek átvétele és helyi nyelvre való átalakítása. Az új, fordított szövegek sokszor teljesen más célközönséget szólítanak meg, mint a forrásanyag. Ezen felül sokszor hatékonyabban meg tudják ragadni a potenciális ügyfélkört, mivel pontosan tudják, hogy mi működik a legjobban egy helyi célközönség számára, és mi nem.

Egy másik fontos szempont, amit szem előtt kell tartanunk, az a tény, hogy amit valahol valami jelenthet, az máshol nem biztos, hogy ugyanezt jelenti. Sőt, akár sértő vagy becsmérlő is lehet, ami ronthatja a vállalkozás jó hírét. Egy jó fordítóiroda gondoskodik arról, hogy az ilyen jellegű kudarcok teljesen elkerülhetők legyenek, és a vállalkozás hírneve sértetlen maradjon. A helyi fordítás több szempontból is fontos lehet. Ha például egy adott helyspecifikus weboldalt hozunk létre, vagy egy terméket úgy módosítunk, hogy az megfeleljen egy adott piac előírásainak, a megfelelő fordítás elengedhetetlen ezek mellé. Ez különösen fontos azon vállalkozások számára, amelyeknek jelentős nemzetközi ügyfélkörük és piacuk van.

A fordítóiroda hasznossága egy vállalkozás számára jól meghatározható, de fontos, hogy megvizsgáljuk a két különböző szolgáltatási típust – az emberi fordítást és a gépi fordítást is. Alapszinten a kettő közötti különbség nagyon egyszerűen elmagyarázható. Az emberi fordítás során az emberek saját erőforrásaik felhasználásával, önállóan végzik a munkát, míg a gépi fordítást gépek végzik, mesterséges intelligencia segítségével.

A gépi fordítás nem mostanában jelent meg a piacon, már majdnem 60 éve létezik. A Google Translate a manapság leggyakrabban használt gépi fordítás, amely szintén a mesterséges intelligenciát használja. Legnagyobb előnye az, hogy ingyenes, ami ideális a kisebb fordítási munkákhoz, azonban a hitelessége nagyvállalati szinten megkérdőjelezhető. Léteznek más gépi fordító programok is, mint a Microsoft Translate és a Yandex.Translate, de nehéz megállapítani, hogy ezek közül vajon melyik a legjobb?

Emberi fordítás vs. gépi fordítás

Egyszerűen fogalmazva, mindkét fordítási típus feladata ugyanaz. Segítenek a szövegek egyik nyelvről a másikra történő lefordításában, a szövegkörnyezetet szem előtt tartva. Ami különbözik, az a fordítást végző személy/gép. A tekintetben, hogy melyik végzi jobban a munkáját óriási véleménykülönbség van. Egyesek szerint a gépi fordítás rendkívül pontos, míg mások úgy érzik, hogy a nem megfelelő fordításokkal több problémát okoznak, mint amennyi hasznot hoznak. Vannak, akik azt vallják, hogy az emberi fordítás megbízhatóbb, és nincs semmi, ami a helyére léphetne, így ebben nincs egyetértés.

Ez annak is köszönhető, hogy a tényleges fordítási eredmények számos tényezőtől függhetnek, például a fordított nyelvtől és a felhasználás helyétől. Az igazság az, hogy a gépi fordítás manapság jelentős teret nyert a vállalkozásokban, és úgy tűnik, hogy helye is van. Ha például a feliratfordítási szolgáltatásokat vesszük figyelembe, azt többnyire gépek segítségével végzik. A fordítás nagyon gyors ütemben történik, amit az emberi fordítás általában nem tud utólérni. A folyamat tempójának növekedésével azonban a hibák elkövetésének és a rossz fordításnak az esélye is megnőhet, így az érmének két oldala van.

Ez felveti a következő kérdést: megmarad-e az emberi fordítás? A futurisztikus gondolkodású emberek úgy vélik, hogy hamarosan feleslegessé válik, mivel a mesterséges intelligencia fejlődésével egyre többen fognak átállni az automatikus gépi fordításra. Az optimisták azonban nem értenek egyet, úgy érzik, hogy az emberi fordítás hitelessége soha nem veszítheti el az értékét. Ideális megoldás lehetne, ha egy emberi fordító ellenőrizné és lektorálná a gépi fordítású szövegeket, hogy garantáltan ne legyenek benne hibák. Ezen túl, jelen van még a marketingszövegek fordításának kérdése. Amikor egy reklámüzenetet egy adott helyre lokalizálnak, előfordulhat, hogy teljesen meg kell változtatni, hogy jobban alkalmazható legyen. A gépi fordítás túlságosan technikai jellegű, és nem képes arra, hogy nyelvileg és kulturálisan optimalizálja a fordított szöveget, így az ilyen helyzetekben az emberi fordítók még mindig felülmúlhatatlanok.

Ez ismét felveti az ellenkérdést, hogy miért is kell egyáltalán gépi fordítást alkalmazni? Ha a vállalkozásnak nincs túl nagy költségvetése, vagy ha a munkát azonnal el kell végezni, akkor elegendő a gépi fordítás. Tagadhatatlan, hogy a költségek így jelentősen csökkennek. Egy másik kulcsfontosságú szempont, amely a gépi fordítás mellett szólhat, az a kiszámíthatóság és a megismételhetőség. Emberi szempontból nézve lesznek jó és rossz fordítók, ugyanannak a szövegnek a fordítási minősége jelentősen eltérhet bizonyos esetekben. Ezzel ellentétben a gépi fordítás esetében az eredmény minden alkalommal ugyanaz lesz.

Nincs világos rálátás a jövőre

Mi tehát a válasz? Melyik a “jobb”? Melyik fog eltűnni a modern világban? Itt nincs egyértelmű válasz. Bár a gépi fordítás rohamos ütemben fejlődik, mégsem válik tökéletesen pontossá, így valóban szükséges, hogy néhány ember ellenőrizze és lektorálja ezeket a szövegeket. Bár elég közel állunk ahhoz, hogy a fordítás kiváló minőségű legyen, vannak olyan akadályok, amelyeket még a mesterséges intelligencia nem tud megugrani, és csak az emberi fordítással kivitelezhetőek tökéletesen. Ezért, ha a legjobb eredményt szeretné elérni, a legjobb, ha ennek megfelelően mérlegeli a különbségeket, és a kombinált lehetőségeket. Ha költséghatékony megoldást szeretne, akkor inkább a gépi fordítást válassza. Fel kell azonban készülni, hogy ha esetleg egy jelentős félrefordítás történik, akkor az sokkal többet is kerülhet Önnek, így érdemes lehet ennek elkerülése érdekében különös körültekintéssel választani!