Mindannyian tudjuk, hogy a fordítás a vállalkozások közti kommunikáció elengedhetetlen eszköze. Egy globális vállalat esetében, ha nem használjuk ki a fordítás által nyújtott lehetőségeket, akkor potenciális üzleteket hagyunk ki. Az olyan alapvető dolgok, mint a weboldal különböző nyelveken való elérése, vagy a termékek egyes nyelvek és piacok szokásaihoz való igazítása elengedhetetlenek, ha azt szeretnénk, hogy nemzetközi ügyfeleink valóban úgy érezzék, hogy törődnek velük. A legtöbb vállalkozás tisztában van ezzel, de csak kevesen tudják pontosan, hogyan kell megfelelően fordítani a tartalmukat. Használhatsz gépi fordítást? Emberi fordítót kell igénybe venned, vagy esetleg kombinálnod kell a kettőt? Ezek gyakran felmerülő kérdések, amelyekre reméljük, ez az összegzés választ adhat.

Röviden a gépi fordításról

Kezdjük az alapoktól: Mi a különbség a gépi fordítás és az emberi fordítás között? A gépi fordítás a szöveg azonnali átalakítása egyik nyelvről a másikra, mesterséges intelligencia segítségével. Ezzel szemben az emberi fordítás valódi gondolkodást igényel, egy vagy több fordító kézi fordításának formájában.
A gépi fordítás már több, mint 60 éve létezik, de csak mostanában kezdték komolyan venni, különösen a nyelviparban. Mostanában a vállalkozások, a nyelvi szolgáltatók, a fordítóirodák és a szabadúszó fordítók egyaránt használják a gépi fordítást a költségek csökkentése és a folyamat megkönnyítése érdekében. Egyre több gépi fordítási szolgáltatás áll rendelkezésre, amelyek közül sok ingyenes. A Google Translate a legismertebb és talán a leghírhedtebb (ki ne találkozott volna már vicces, kínos vagy teljesen pontatlan Google Translate fordítással?).
A gépi fordításnak is több típusa létezik: szabályalapú, statisztikai, adaptív és neurális. A legtöbb szolgáltatás alapja az adaptív vagy neurális gépi módszer. A legjobb eredményeket a neurális gépi fordítás produkál, gyorsan áthidalja az emberek és a gépek közötti szakadékot bizonyos szövegtípusok esetében.

Gépi vs. emberi fordítás

Sokan egyértelműnek látják a kettő közti különbségeket, de a fordítások minősége már egy más kérdés. Mennyire pontosak a gépi fordítások? Mennyire megbízhatóak az emberi fordítások? Egyesek szerint a gépi fordítás közel tökéletes eredményeket produkál, míg mások kitartanak amellett, hogy a fordítások nem konzekvensek, és több problémát okoznak, mint amennyit megoldanak. Az eredmények természetesen a forrás- és célnyelvtől, a használt gépi fordítási szolgáltatástól és az eredeti szöveg összetettségétől illetve témájától függően változnak.
A gépi fordítás, akár szeretjük, akár utáljuk, már az életünk része, és az is marad.

Hol marad tehát az emberi fordítás? Vészjósló megközelítések szerint a gépi fordítás hamarosan feleslegessé teszi a hivatásos fordítókat, míg mások megértik, hogy a gépi fordításnak megvan a maga helye, de elutasítják azt az elképzelést, hogy az emberi fordításra többé nem lesz szükség.
Egyértelmű, hogy a gépi megoldások által készített fordítások minősége folyamatosan javul, ám miközben a gördülékenység javul, még mindig előfordulnak hibás fordítások, ezért továbbra is elengedhetetlen, hogy egy emberi fordító ellenőrizze és szerkessze a gépi fordítást.
Ezenkívül számos olyan típusú fordítás létezik, például marketingszövegek, amelyeknél az üzenet lényegét vagy a tartalmat teljesen át kell írni, hogy az új kontextusban is működjön, és ez az, amire a gépi fordítás még nem képes. Más szóval, sok esetben még mindig emberi korrekciókra van szükség, így a megbízható, lelkiismeretes fordítóknak tényleg nincs okuk aggodalomra.

Ha ez a helyzet, miért használnánk egyáltalán gépi fordítást, ha az emberi fordítás kétségtelenül jobb? Nos, egyrészt jelentősen olcsóbb (nincsenek munkaerőköltségek), és gyorsabb is.
A gépi fordítás kritikusai gyakran figyelmen kívül hagyják, hogy az emberi fordítás rosszul is elsülhet, ha nem végeznek egy kis előzetes kutatómunkát. Mint minden más szakmában, itt is vannak jó és rossz fordítók. Míg a gépi fordítás többé-kevésbé hasonló eredményeket fog produkálni minden alkalommal, az emberi teljesítmény többek között attól függ, hogy kit választunk, ő milyen tapasztalattal rendelkezik, milyen szakterületen dolgozik, mennyire elérhető és mennyire elkötelezett.

Érdemes kombinálni a két módszert?

Lehet-e kombinálni a gépi és az emberi fordítást? Persze!
Vannak olyan fordítók, akik utólagos szerkesztési szolgáltatásokat kínálnak, ami azt jelenti, hogy átnézik és kijavítják a korábban online lefordított szöveget.
Ha úgy döntesz, hogy ezt az utat választod, csak óvatosan. Nem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy az utólagos gépi fordítás komolyan csökkentheti a költségeket és az átfutási időt, viszont a legtöbb nyelvi szakember azt fogja mondani, hogy a 100%-ban emberi fordítás még mindig jobb megoldás.

PEMT, mikor jó megoldás és mikor nem?

Az utószerkesztett gépi fordítás vagy emberi fordítás választása nagyban függ attól is, hogy milyen célra használjuk fel utána a szöveget.
E-kereskedelmi leírásokat kell lefordítanod több nyelvre, szűkös költségvetés és korlátozott időkeret mellett? Ebben az esetben az utószerkesztett gépi fordítás (PEMT) lehet a legjobb megoldás. Előfordulhat, hogy nem lesz annyira aprólékos és pontos az eredmény, de a szöveg összességében érthető lesz.
Ezzel szemben ha vállalatod weboldalát szeretnéd lefordítani, hogy új, nemzetközi ügyfeleket szerezz, akkor célszerűbb egyenesen emberi fordítóhoz fordulnod, aki jól ismeri a helyi piacokat, és zökkenőmentesen tudja adaptálni a szöveget.

Neked mi a legjobb?

Alapvetően a végső választás a te egyedi igényeidtől függ, de ha a minőség az elsődleges szempont, akkor olyan szolgáltatást keress, ahol tapasztalt, emberi erőből dolgozó fordítók dolgoznak, akik anyanyelvi szinten beszélik a célnyelveket, és ideális esetben a szakterületekre is szakosodtak.

A jövő ebben rejlik

A gépi fordítás elleni harc már most veszett ügy. Ahogy azt már korábban írtuk, nincs azzal semmi baj, ha néha igénybe veszed az ilyen típusú fordításokat, ami fontos, hogy soha ne önálló szolgáltatásként használd őket!
Ha mégis az online fordítás mellett döntesz, győződj meg róla, hogy a szöveg véglegesítéshez hivatásos fordító segítségét kéred. Bár messze nem tökéletes, a gépi fordítás mindenképpen értékes eszköz, amelyet a fordítók és a vállalkozások egyaránt kihasználhatnak.

A Lector fordítóirodánál számtalan területen nyújtunk kiemelkedő minőségű szakfordítást, mely nélkülözhetetlen az üzleti világ gördülékeny működéséhez, és a mindennapi munkavégzéshez.

Keress minket bizalommal!