Fordítási ajánlat
karakter

a részletes fordítási ajánlatot pár perc alatt megküldjük

A Google tolmács-robot megérkezett

Korábban írtunk arról, milyen lenne a világ, ha mindenkinek lenne egy saját, valós időben fordító tolmácsgépe.

A Google most bemutatta a Translatotron névre keresztelt eszközét, a hallott szöveget azonnal lefordítja más nyelvű beszédre. A program egyelőre még csak az algoritmus fázisban van, de már most meg lehet hallgatni, hogy fordít spanyolról angolra.

Az algoritmus a beszéd spektogramjait elemzi, ezzel követve az emberi beszéd hanghordozását is. A fenti ábrán a sárga szín a hangosabb frekvenciatartományokat jelzi.

A program még a tanulási fázisban van, de a mechanizmusa nagyjából ez: a forrásszöveg spektogramját fordítja a célnyelvi spektogramra, ezzel a gépi hang jobban hasonlít az emberi beszédre.

A tolmácsolásnak alapvetően két fő típusa létezik: egyiknél a beszélő időről-időre megáll, hogy a tolmács lefordíthassa mondanivalóját, ez a követő , ún. konszekutív tolmácsolás. A másik esetben viszont a tolmács egy fülkében ül legtöbbször, mikrofonnal-fejhallgatóval, és megállás nélkül fordít a forrásnyelvről célnyelvre: ez a szinkron-, vagy más néven szimultán tolmácsolás. Ennek nehézségeiről, kihívásairól egy régebbi, videós bejegyzésünkben már írtunk. Ami a gépi tolmácsolást illeti, a Translatotron minden bizonnyal egy remek eszköz a hétköznapi nyelvhasználatban, üzleti fordítások esetén azonban érdemes szakértő csapatra bízni a feladatot. A Lector fordítóirodánál több hétnyire is elegendő tolmácsolási szakértelemmel végezzük a B2B konferenciák, tárgyalások interpretálását. Mindig törekszünk a megfelelő szakkifejezések használatára és az adott nyelv sajátosságainak figyelembevételére is.

Forrás

A fordítás története – 2. rész

Kétrészes ismeretterjesztő cikkünk második részében a fordítás kialakulásához vezető út nyomtatás elterjedése utáni szakaszáról írunk. Kitérünk az első magyar Biblia-fordításokra, és a modern fordítói elméletekre és szabályokra.

Tovább olvasom
Cimkék