Napjainkban a vállalkozások (még a kisebb méretűek is) gyakran működnek nemzetközi környezetben, vagy rendelkeznek multikulturális ügyfelekkel. Ebből adódóan a vállalatok számára minden eddiginél fontosabb lehet, hogy a világ minden táján megszólítsák, és megértsék a piacot, és a piaci igényeket, ami azt jelenti, hogy az üzleti fordítás is egyre fontosabbá válik.  

Ha éppen az üzleti gyakorlatunk nemzetközivé tételét tervezzük, fontos megértenünk, hogy pontosan mi is az üzleti fordítás, és miért van rá szükség.

Mi az üzleti fordítás?

Az üzleti fordítás az írott üzleti anyagok egyik nyelvről a másikra történő átültetésének folyamata. Ez magában foglalja a belső és külső dokumentumokat is, az üzleti ajánlatoktól kezdve a weboldalakig. Sokan a pénzügyi dokumentumokat, például a banki tranzakciókat és a pénzügyi jelentéseket is ebbe a kategóriába sorolják. A fordítás e széleskörű típusának egyik jellemzője, hogy célja a világos, könnyen érthető kommunikáció biztosítása, és megfelel a vállalat hangnemének és céljainak. 

Üzleti fordítást igénylő dokumentumok

Az üzleti dokumentumok fordításának számos típusa van, ebből néhány leggyakoribb:

  • Üzleti ajánlatok 
  • Pénzügyi jelentések 
  • Számviteli és könyvvizsgálói jelentések
  • Munkaszerződések 
  • Prezentációk
  • Pitch deckek
  • Fehér könyvek
  • Vállalati kézikönyvek 
  • Marketinganyagok
  • Képzési kézikönyvek
  • Hírlevelek
  • Weboldalak

Az üzleti fordítás típusai

Amint a fenti felsorolásból látható, az üzleti fordítás a dokumentumtípusok széles skáláját foglalhatja magában. A különböző típusú anyagok más-más szakértelmet igényelnek, ezért fontos, hogy olyan fordítókkal dolgozz együtt, akik az adott területen jártasak.  

Belső kommunikáció

Alapvető fontosságú, hogy a belső dokumentumokat, például a vállalati kézikönyveket, prezentációkat és képzési anyagok az alkalmazottak anyanyelvén rendelkezésre álljanak, még akkor is, ha a napi kommunikáció más nyelven történik. Ez biztosítja, hogy az alkalmazottak világosan és könnyen megértsék az alapvető információkat, és ezáltal fontosnak és a csapat részének érezhetik magukat.  

Mivel egy vállalat belső kommunikációjában sok szakkifejezés és olyan informális hangnem is előfordulhat, amely a külső dokumentumok esetében nem működne, a fordítóknak tapasztalattal kell rendelkezniük ezen a területen. Meg kell érteniük, hogyan lehet a fontos kulturális és nyelvi árnyalatokat a vállalati stílussal és szakzsargonnal összekapcsolni.

Javaslatok és jelentések

A könyvvizsgálói jelentések, az éves jelentések és az üzleti és támogatási javaslatok csak néhány példa az üzleti dokumentumok fordítására, amelyekre a nemzetközi vállalatoknak szükségük van. 

Akár új globális piacokra való belépésről, akár az adószabályok betartásáról, akár egy befektetővel való együttműködésről van szó, ezeknek a dokumentumoknak pontosnak és alaposnak kell lenniük. Ez azt jelenti, hogy az ezeken a dokumentumokon dolgozó fordítóknak tapasztalattal kell rendelkezniük az adott iparágban és a helyi piacon.

Az üzleti fordítás és más szakterületek kombinálása

Sok üzleti dokumentumhoz nem csak az üzleti életben van szükség szakértelemre. 

A pontos fordítások elkészítéséhez néha olyan üzleti fordítókra van szükség, akik más területen, például a jogban, a pénzügyekben vagy a tudományban is jártasak. Például a külföldön benyújtandó szabadalmakhoz olyan fordítóra lehet szükség, aki a célországban és -nyelven speciális jogi és iparági szakértelemmel rendelkezik. 

A gyógyszerkutatásra vonatkozó szabályozási dokumentumokhoz szükség lehet a kormányzati kutatási szabályozásokban jártas, a vállalat pályáját és céljait értő tudományos fordítókra.  

A marketinganyagok, amelyek önmagukban is nagy kategóriát alkotnak, gyakran igényelnek speciális ismereteket a tervezés, a kreatív írás vagy a helyi szabályozás terén. És természetesen a pénzügyi és jogi dokumentumokhoz a helyi és nemzetközi kormányzat megértése és a szabályozó hatóságokkal kapcsolatos tapasztalat szükséges.

Miért van szükség az üzleti fordításra?

Folyamatosan új piacok nyílnak meg, és a multikulturális környezetben való részvétel jelentősen bővítheti vállalkozását. A nemzetközi partnerekkel való hatékony együttműködéshez és a fogyasztókkal való könnyű kapcsolattartáshoz jól kell kommunikálnia a helyi ügyfelekkel és alkalmazottakkal. 

Itt jönnek a képbe az üzleti fordítási szolgáltatások.  

A több nyelven történő fordítások biztosítása különböző okokból segít a vállalatnak abban, hogy világszerte egységes anyagokat állítson elő, a felhasználói kézikönyvektől kezdve a pénzügyi jelentéseken át a belső hírlevelekig. 

Mivel az üzleti világ gyorsan változó, rendkívül versenyképes környezetben működik, a határidők szinte mindig szorosak, és a jogszabályok az üzleti élet számos aspektusát megnehezíthetik. 

A kiváló minőségű üzleti fordítás számos előnnyel enyhítheti ezt a nyomást:

  • Időt és pénzt takarítasz meg.

Bár a minőségi fordítások előzetes költségekkel járnak, hosszú távon időt és pénzt takarítanak meg a félreértések elkerülése, valamint az egyértelműség és a következetesség javítása révén. Segít elkerülni a kínos hibás fordítási bakikat, új közönségrétegeket nyit meg, és racionalizálja a belső folyamatokat.

  • Fellendíti az értékesítést és a termelékenységet.

Új közönség eléréséhez és új régiókban való bevezetéshez elengedhetetlen, hogy a tartalmat a helyi nyelven kínálja. Azzal, hogy az embereknek – legyenek azok új ügyfelek külföldön vagy potenciális alkalmazottak egy külföldi irodában – az elsődleges nyelvükön kínálunk anyagokat, növeljük annak valószínűségét, hogy érdeklődni fognak a termék és a vállalat iránt.  Belsőleg a dokumentumok fordítása javítja a napi működés irányítását, mivel az emberek általában jobban megértik a tartalmat az anyanyelvükön, még akkor is, ha több nyelvet is folyékonyan beszélnek. 

  • Javítja a dolgozók és az ügyfelek elégedettségét.

A kulturális érzékenység fontos téma, és egyre nagyobb a trend a vállalati társadalmi felelősségvállalás javítása felé. A kulturálisan releváns anyagok biztosítása mind az ügyfelek, mind az alkalmazottak számára azt eredményezi, hogy megértik és fontosnak érzik magukat. Emellett azt is megmutatja nekik, hogy megérted-e a helyi piacokat, és prioritásként kezeled a hatékony kommunikációt.

  • Professzionális képet és hírnevet ad.

Ha professzionális üzleti fordítókkal dolgozol, akkor a végén olyan tartalmat kapsz, amelynek stílusa és hangja minden helyszínen egységes. A részletekre való ilyen szintű odafigyelés kiemelkedő professzionalizmust tükröz, és a közönség tudtára adja, hogy jól vezeted vállalkozásodat.

Milyen jellemzőket kell keresned egy üzleti fordítási szolgáltatásban? 

Fontos, hogy olyan fordítókkal dolgozz, akikben megbízol, és akik értik a vonatkozó üzleti terminológiát és hangnemet. A szakterületeden dolgozó üzleti fordítással foglalkozó szakértők tudják, hogy mikor helyénvaló a szakzsargon fenntartása, és mikor kell egyszerűsíteni vagy lokalizálni a szöveget. De honnan tudja, hogy ki a megfelelő a feladatra? 

Van néhány jel, amire figyelhetsz, hogy biztosan a megfelelő fordítószolgálatot válassz. 

  • A fordítókat át kell vizsgálni, és magas minőségbiztosítási szabványoknak kell megfelelniük.
  • A fordító cégnek rendelkeznie kell olyan ügyfelekkel, akik hajlandóak ajánlólevelet adni. 
  • A projektünkön dolgozó fordítócsapatnak tapasztalattal kell rendelkeznie mind az adott iparágában, mind a célországban vagy -régióban. 
  • A szolgáltatásnak az igényeinknek megfelelő rugalmassági szintet és átfutási időt kell kínálnia.

Amennyiben még nem találtad meg a megfelelő fordítót üzleti szakfordításaidhoz, keresd fel a Lectort!