A streaming elterjedésével és a VOD (Video on Demand) platformok sikerével rohamosan megnőtt a feliratozás iránti igény. Ez a szükséglet a szórakoztatóipar mellett a marketingkommunikációban és az üzleti megbeszéléseken is egyre népszerűbb. 

Feliratokat használó iparágak

Kezdjük azzal, hogy számos iparág használ audiovizuális fordítást. Ezek közé tartoznak többek között:

  • Marketing/reklám: A közönség növelése miatt egyre több vállalat dönt úgy, hogy feliratozza weboldalán vagy közösségi oldalán megjelenő videóit
  • Videojátékok: Rengeteg videojátékot feliratoznak, így a játékosok könnyebben megértik a játék történetét és utasításait
  • Turizmus: Turisztikai hivatalok, utazásszervezők és utazási irodák több nyelven átdolgozzák bemutatkozó kisfilmjüket, hogy a világ minden tájáról vonzzák a turistákat
  • Oktatás: Az egyetemek és nemzetközi iskolák audiovizuális fordítókkal feliratozzák a tanfolyamokat, képzéseket és weboldalakat

Előnyei a multimédiában

  • Feliratozza videóit weboldalán vagy YouTube csatornáján. A felhasználók akarva-akaratlanul elolvassák, amit a képernyőn látnak. A legtöbb animáció a közösségi hálózatokon automatikus lejátszással működik
  • Erősítse meg internetes hivatkozásait: A Google rögzíti videója kulcsszavait, ami jobb helyezést biztosít a keresőmotorban
  • Segíti a siketek és nagyothallókat. A speciális feliratoknak köszönhetően, nemcsak a párbeszédeket fordítják le, de a lejátszott zenéket és háttérzajokat (tűzjelző, ajtócsapódás, dudálás, tűzijáték) is tolmácsolják

 Az audiovizuális fordító munkájának sajátosságai

A maximális hatékonyság érdekében szükséges olyan fordítót felkérni, aki az audiovizuális fordítás specialistája. 

Amikre oda kell figyelni:

  • A képernyő idő és helyszűke. Feltétlenül tudnia kell, hogyan kell jelölni ezeket, különben a feliratok nem lesznek szinkronban a párbeszéddel
  • Fel kell ismernie, majd le kell fordítania bizonyos kifejezéseket. A feliratoknak rövidnek, érthetőnek és természetesen olvashatónak kell lenniük
  • Minden szót és gesztust elemezni kell, hogy hű maradjon a videó kontextusához

A helytelen fordítású videók rossz márka képet adnak, amitől nevetségessé válhat a közösségi oldalakon. Fontos, hogy olyan szakembert alkalmazzon, aki rendelkezik a jó feliratok elkészítéséhez szükséges tapasztalattal.

Miért válassza a Lector fordítóirodát?

Másfél évtizedes tapasztalattal a hátunk mögött, kipróbált és szakképzett fordító csapatunkkal azon dolgozunk, hogy partnereink számára a legjobb minőségű fordítást, a legegyszerűbb ügyvitel mellett, a legjobb ár/érték arányban biztosítsuk a fordítóirodák között.