Az orvosi fordítás 100 százalékos pontosságot igényel. A precizitás létfontosságú bármilyen orvosi tartalom fordításakor, legyen szó akár a betegekről szóló esetjelentésekről, termékismertetőkről vagy a gyógyszeriparban használt csomagolási információkról.
A leggyakrabban fordított orvosi dokumentumok a klinikai vizsgálatok, klinikai protokollok, betegtájékoztatók és címkék, gyártási folyamatok leírásai, gyártási kézikönyvek, gyógyszertani tanulmányok, tudományos folyóiratcikkek és szabályozási dokumentumok. Az általános szakmai ismeretek mellett előny az is, ha konkrét szakterületen szerzett tapasztalattal rendelkezik.
Bizalom az ügyfél és a fordító között
Orvostechnikai eszközök gyártóival, gyógyszeripari vállalatokkal, egészségügyi menedzserekkel és klinikai kutatási szervezetekkel fog együtt dolgozni. Az ügyfelek számítanak arra, hogy az átadott adatok és személyes információk hibátlanok. Itt nincs helye találgatásnak, vagy improvizációnak.
Fontos a tájékozottság
Egy orvosi fordítónak tisztában kell lennie azzal, hogy bizonyos területekre milyen szabályozások vonatkoznak. A legtöbb országban szigorú törvények vannak a gyógyszerek jóváhagyására és az orvosi eljárásokra. Bármilyen hiba késedelmet okozhat megbízójának. Súlyosabb mulasztás esetén ez azt is jelentheti, hogy az ügyfél nem kapja meg az engedélyt az adott gyógyszer értékesítésére a helyi piacon.
Hibának nincs helye
Az egészségügyi ipar több ezer orvosi szakkifejezést használ, ezért kiváló forrásokhoz és pontos fogalomtárakhoz kell hozzáférnie, hogy megkönnyítse munkáját. Ezen a területen a legkisebb hiba is megváltoztathatja a gyógyszer összetételét vagy egy lényeges orvosi eljárást. Ez tragikus hatással lehet a betegek életére, ezért ezen területen többszintű ellenőrzést kell elvégezni. A fordítás többszöri lektorálása az ügyfélnek való elküldés előtt elengedhetetlen.