A műszaki fordítás olyan dokumentumok fordítását jelenti, amelyeket műszaki szerzők írnak termékekhez és szolgáltatásokhoz. Ebbe a csoportba tartoznak a felhasználói útmutatók, felhasználói kézikönyvek, használati utasítások.
Ezek az anyagok műszaki és tudományos információkat tartalmaznak. Az ilyen tipusú projektek nem csak a szakszavak pontos fordításáról szól. A fordítónak a szakterületen való jártasság mellett meg kell értenie és be kell tartania az írásbeli szabályokat. Összességében a tartalomnak mindössze 5-10 százaléka szakszókincs, a fennmaradó rész hétköznapi nyelv. A lefordított munkának kulturálisan megfelelőnek kell lennie, és olyan természetes, gördülékeny stílusban kell íródnia, amely a helyes jelentést mutatja be, ugyanakkor elkerüli a téma szó szerinti fordítását.
Pontosság és precizitás
A tudományos és műszaki iparágak rohamos fejlődése miatt a szakkifejezések is folyamatosan változnak. Ahhoz, hogy a fordító megértse egy szófordulat mélyebb jelentését és megfelelő kutatásokat tudjon elvégezni, elengedhetetlen, hogy ismerje az adott szakterületet. Kihívás lehet, hogy olyan dokumentumokkal kell foglalkoznia, amelyek más nyelven, más stílusban íródtak. A hatékony fordításhoz nem minden esetben elengedő csak a forrásdokumentum formázását és stílusát újraalkotni. Az ilyen munkák odafigyelést és precizitást igényelnek. Fontos, hogy a szöveg megőrizze műszaki tartalmát. Ha egy összeszerelési kézikönyvről van szó, a lefordított anyag olvasójának követnie kell az utasításokat azért, hogy pontosan úgy szerelje össze a terméket, ahogyan az az eredeti útmutatóban is szerepelt. Konkrét, és érthető kifejezéseket kell használni a hagyományos dokumentum- és szövegformázással együtt.
Felmerülő akadályok
Páratlan nyelvi ismeretekre és különleges készségekre van szükség, amelyek lehetővé teszik a fordító számára, hogy megragadja a kifejezést. Nem mindenki lehet műszaki fordító. Az illetőnek meg kell értenie a műszaki dokumentum, útmutató, folyóirat vagy kézikönyv bonyolult témáját. Tisztában kell lennie az ügyfél hivatalos szókincsével és stílusirányelveivel. A szöveg hossza az egyik legnagyobb probléma, hiszen egy gondolatot képtelenség ugyanannyi karakterrel kifejezni más nyelven. Az angol szövegek körülbelül 30 százalékkal hosszabbak németre, olaszra vagy franciára fordítva. Ez befolyásolhatja a kézikönyv oldalszámát, elrendezését, ami kihatással lehet a nyomdaköltségekre. A pontosság kulcsfontosságú a műszaki fordításoknál, ezért elengedhetetlen egy tapasztalt szakember igénybevétele. Egy professzionális fordítóiroda garantálni tudja, hogy a projekthez kijelölt fordító megfelelő tapasztalattal és szakismeretekkel rendelkezik, hogy a lefordított dokumentum a lehető legnagyobb pontossággal készüljön el.