Weboldal üzemeltetőként a webes fordítás számos lehetőséget rejteget, és érdemes felkutatni egyedi jellemzőit.
Miben különbözik a webfordítás a klasszikus fordítástól?
Ahogy a könyvek és a nyomtatott újságírás esetében, úgy a weboldalán található összes szöveget is egyszerűen lehet idegen nyelvekre fordítani. Ez lehet egy landing page, vagy egy ebook, vagy képek alt-tagjei. Minden lefordított tartalom segít abban, hogy webhelye jobb helyezést érjen el a keresőmotorok találati oldalain.
Valójában ez a fő különbség a klasszikus fordítás és a webes fordítás között.
A webes fordítással elérheti, hogy webhelye megjelenjen a keresőmotorok találataiban minden olyan országban, ahol jelenlétet szeretne kialakítani. Ezt nevezzük többnyelvű SEO-nak.
Fedezze fel a webes fordítás egyedülálló jellemzőit, és azt, hogyan használhatja az Ön előnyére!
A webes fordítás 5 egyedülálló jellemzője
1. Többnyelvű SEO
Először is tudnia kell, hogy a szóról szóra fordítással nem jut messzire a többnyelvű SEO-val. Hogy miért? Egyszerű: a különböző országok más-más kulcsszavakat írnak be a Google-ba.
Ha a lehető legjobb többnyelvű SEO eredményt szeretné elérni, akkor minden országhoz meg kell találnia a megfelelő kulcsszavakat, ezután pedig a szövegben a megfelelő pontokon kell beépíteni őket.
A fő kulcsszónak a következő helyeken kell megjelennie:
– Az oldal címében
– Egyes képek alt címkéiben (ahol releváns)
– A szöveg fő részében
– A meta leírásban
– A slugban
Ez azért fontos, hogy táplálja a keresőmotorokat, és segítse őket abban, hogy webhelyét a keresés első találatai közé sorolják. Tehát lényeges, hogy a fő kulcsszavat lefordítsuk ezekre a stratégiai helyekre.
2. Hreflang címkék
Többnyelvű webhelyének optimalizálásához érdemes a hreflang címkékhez fordulnia. Ezt a technikát olyan webhelyek használják, amelyek hasonló tartalmat tesznek közzé különböző nyelveken.
Ezeknek a kódrészleteknek köszönhetően a keresőmotorok megértik az oldal nemzetközi kontextusát. És jó okkal: a Google, a Bing és a Yahoo számára megmondják, hogy az oldal melyik országra készült. A robotok így minden egyes felhasználó számára ki tudják választani a megfelelő oldalt, attól függően, hogy az utóbbi hol tartózkodik. Ez csökkenti a visszafordulási arányt és jelentősen javítja a felhasználói élményt (UX).
Továbbá megakadályozza, hogy a keresőmotorok az oldal különböző verzióit plagizált tartalomként lássák.
3. A webhely kialakítása és megjelenése
Amikor egy webhelyet idegen nyelvre fordít, néha meg kell változtatnia a design elemeit.
Nézzünk egy példát:
Amikor németről kínaira fordít, a fordítás sokkal rövidebb lesz, mint az eredeti szöveg. Ez azt jelenti, hogy teljesen másképp fog kinézni a honlapja, és a kép/szöveg arány sem lesz optimális.
Előfordulhat, hogy néhány nyelv esetében meg kell változtatnia a weboldal megjelenését. Ez más kommunikációs csatornákra is vonatkozik, mint például a közösségi média posztok, e-mail kampányok stb.
4. A vállalat és igényeinek megértése
Ahogy az irodalmi fordítóknak ismerniük kell az általuk fordított szerzők életét, úgy a webes fordítóknak is meg kell ismerniük a vállalatokat, amelyeknek fordítanak. Ez azt jelenti, hogy a szerkesztőségi stílusjegyzék szerint kell dolgozni, a szükséges hangnemet kell használni, és a fordítást a célközönségre kell szabni.
A webes fordítóknak gondosan meg kell választaniuk a szavakat is, hogy a forrásszöveghez hű fordítás szülessen. Figyelemmel kell lenniük például az árak egyik pénznemről a másikra történő átváltásakor (például dirhamról euróra).
Ezenkívül a webes fordítóknak lelkiismeretesen kell eljárniuk a dátum- és időformátumok, a mértékegységek, a banki ünnepnapok és a helyi szokások átváltásakor. Mindezek segítenek az olvasónak abban, hogy úgy érezze, hogy a szöveg megszólítja őt.
5. A webfordítás egyedi technikai jellemzői
Végül a webes fordítás egyedi jellemzői közé tartoznak a technikai elemek is. Ha úgy dönt, hogy lefordítja webhelye tartalmát egy új nyelvre, akkor gondolnia kell a domainnévre.
Képzelje el, hogy Ön egy “Ecommerce A” nevű cég.
A következő lehetőségei vannak:
– Több domain (pl. ecommercea.co.uk, ecommercea.fr) – ami elég drága.
– Egy domain + aldomainek (pl. ecommercea.com)
– Egy domain + egy szekció nyelvenként (pl. ecommercea.com/fr) – URL minden nyelvhez (pl. ecommercea.com?lang=fr) – ami rosszat tesz a webhely SEO-jának.
Ha a legolcsóbb és legegyszerűbb módszert keresi a jó SEO eredmények eléréséhez, a 3. lehetőség lehet a legjobb megoldás. Ezt a verziót egyszerű bevezetni, és a fő link népszerűsége hatással lesz a többi linkre is.
Reméljük, hasznos volt ez az útmutató a webes fordítás egyedi jellemzőiről!
Természetesen javasoljuk, hogy professzionális fordítószolgálatot vegyen igénybe webhelye lefordításához. Ellenkező esetben előfordulhat, hogy a fordítás kulturális következetlenségeket, nyelvtani hibákat vagy félreértelmezéseket tartalmaz.
A Lectornál büszkék vagyunk arra, hogy webfordítóink odafigyelnek a részletekre, így bátran ajánljuk Önnek is szolgáltatásainkat.