Fordítási ajánlat
karakter

a részletes fordítási ajánlatot pár perc alatt megküldjük

10 érdekes tény a fordításról és nyelvekről

Evezzünk kicsit érdekesebb vizekre: tudta, hogy a hány nyelven beszél az az ember, aki a világcsúcsot tartja? Vagy melyek a legnépszerűbb nyelvi relációk, és melyeket használják a leginkább online? Összeszedtük a 10 legmeghökkentőbb tényt a fordításról és nyelvekről. Szerencsére a Lectornál mi nem a meghökkentésre törekszünk, hanem arra, hogy kiemelkedő minőséget nyújtsunk válogatott, okleveles szakfordítóinkkal együttműködve.

1. Aki a legtöbb nyelvet ismeri

White Rock városában él a kanadai nyelvész, Alexander Arguelles, aki a legtöbb nyelvet beszéli. 1985-ben ezzel a teljesítményével a Guiness világrekordok könyvébe is bekerült. A Guinnes vizsgálóbizottsága megállapította: Alexander 43 nyelvet értett meg! Valójában ez a szám nem teljesen pontos. Alexander így nyilatkozott kivételes képességéről: “Körülbelül három tucat nyelven olvasok, és a legtöbbet folyékonyan beszélem is. Ezen kívül rengeteg más nyelvet még tanulok is.”

2. A négy legösszetetteb nyelv

Napjainkban nagyjából 7000 nyelv és nyelvcsalád létezik a Földön, de a világ népességének a legnagyobb része ezek közül csak 23-at beszél. Attól függően, hogy mi az anyanyelvünk, néhány nyelv könnyebben, néhány nehezebben tanulható meg. Mivel a nyelvtanulás nagyon szubjektív, igen nehéz meghatározni, melyik nyelv a legnehezebb a világon. Ha a legelterjedtebb nyelvet, az angolt és az azt beszélőket vesszük kindulópontként, számukra ez a négy legnehezebben megtanulható nyelv:

  • arab
  • kínai
  • japán
  • koreai

3. A három leggyakrabban fordított szerző

Az UNESCO-nak van egy remek, fordítással kapcsolatos weboldala, az “Index Translationum”. Ebben az adatbázisban minden könyv megtalálható, amit valaha világszerte valamilyen nyelvre lefordítottak. A weboldalon található statisztikai adatok szerint a következő szerzők műveit fordították le a leggyakrabban:

  • Agatha Christie – 7233 fordítás
  • Jules Verne – 4751 fordítás
  • William Shakespeare – 4293 fordítás

4. A legtöbbször lefordított dokumentum

Nem meglepő módon a történelem során a legtöbbször lefordított mű a Biblia – már 2932 nyelvre fordították! De ha a szó szoros értelmében dokumentumról beszélünk, akkor a hatoldalas, ENSZ által a II. világháború után elfogadott Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata vezeti a listát. 2009-ben 370 nyelvre fordították le, és számtalan nyelvjárásra.

5. A leghosszabb egyszavas mondat

“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.” William Rappaport nyelvészprofesszor szerint a “buffalo” szó összesen nyolcszor lett leírva egymás után egy nyelvtanilag helyes mondatban. A “Buffalo” nagy B kezdőbetűvel Buffalo városára utal New York államban. A kis b-vel kezdődő “buffalo” pedig a bölényre is, és a megfélemlít/felöklel igékre is utalhat.

Tehát ezt jelentheti a fenti mondat:
Buffalováros buffaloállat Buffalováros buffaloállat buffaloige buffaloige Buffalováros buffaloállat. (Buffaloi bölények buffaloi bölényeket bántó buffaloi bölényeket bántanak.)
Vagy
Buffalováros buffaloállat buffaloige Buffalováros buffaloállat Buffalováros buffaloállat buffaloige. (Buffaloi bölények bántanak olyan buffaloi bölényeket, amelyeket más buffaloi bölények bántanak.)

6. A 10 leggyakrabban használt nyelv az interneten

Nyilvánvalóan az angol a webes világ legtöbbet használt nyelve. Az online tartalmaknak csaknem 52%-a angolul szerepel a világhálón. Azonban ennek a rengeteg tartalomnak a maradék része más nyelveken íródott. Hogy mely nyelveken? A következő statisztika érdekes lehet azok számára, akik online üzletükkel nemzetközi színtereken is megjelennének. Ha nemzetközi webáruházról, ügyfeleknek szóló oldalról, vagy alkalmazásról van szó, ezeket a nyelveket érdemes használni a marketing- és üzleti tartalmak és dokumentumok esetében:

  • Angol – 51,6%
  • Orosz – 6,6%
  • Japán – 5,6%
  • Német – 5,6%
  • Spanyol – 5,1%
  • Francia – 4,1%
  • Portugál – 2,6%
  • Olasz – 2%
  • Kínai – 2%
  • Lengyel – 1%

7. A 10 leggyakoribb nyelvpár

Minden nagyobb vállalat egy idő után megjelenik a nemzetközi piacokon is. A marketingstatisztikák szerint az emberek szívesebben költenek azokra a termékekre és szolgáltatásokra, melyekről a saját nyelvükön olvashatnak információkat. A fordítóirodák egyik leggyakoribb szolgáltatása pedig a nyelvi lokalizáció, azaz egy weboldal adott nyelvre való lefordítása. Ha Ön ügyfelünk, és vállalkozását bővítené, weboldalát a Lector fordítóirodánál is lefordíttathatja. Érdekességként pedig itt van a világszerte használt 10 leggyakoribb nyelvpár:

  • Angol -> Spanyol
  • Angol -> Kínai
  • Angol -> Francia
  • Angol -> Német
  • Angol -> Orosz
  • Angol -> Portugál
  • Angol -> Japán
  • Angol -> Arab
  • Angol -> Olasz
  • Spanyol -> Portugál

8. A legdrágább nyelvi kombináció

A legtöbb esetben a kereslet-kínálat minden piacon hasonlóan működik: ha a kereslet nő, emelkednek az árak is. A Slator.com szerint a legmagasabb ára az USA-ban az angolnak van – pl. angol-japán, vagy angol-koreai nyelvi relációban -, egy szó átlagos ára is 0,57 dollár, azaz nagyjából 160 Ft. Egy egyoldalas dokumentum angolról japánra való fordítása is már 143 dollár, azaz 41613 Ft.

9. 2016-ban a fordítói piac 40 milliárd dollárt ért

Ha befektetőként a legjobban jövedelmező vállalkozásba szeretne beszállni, akkor a fordítói szolgáltatás mindenképp fel fog kerülni a lehetséges vállalkozások listájára. A GALA (Globalization and Localization Association – Globalizációs és Lokalizációs Szervezet) szerint a nyelvekre alapozó iparágaknak a 2016-os 40 milliárdos értékük 2020-ra 45 milliárdra fog nőni. 2018-ban az átlagos növekedés mértéke kb. 6,5-7,5% között volt.

10. A legtöbb nyelven elénekelt dal egy előadótól

Belegondolni is nehéz, hogy egy dalt 125 nyelvre fordítsanak le, de az indiai művész, Dr. Kesiraju Srinivas, művésznevén Ghazal Srinivas pontosan ezt tette. Egy dalt, Golden Dreams of Gandhiji címmel 125 nyelven adott ki lemezen, 2009-ben. Az énekelt között van többek között arámi, bengáli, dán, görög, japán, maláj, héber, olasz, lengyel, orosz, üzbég, vietnámi, de még zulu is. Az előadóművész természetesen erős akcentussal énekel, és a rengeteg nyelv miatt garantáltan mindenkinek zsongani fog a feje.

Forrás


A fordítás története – 2. rész

Kétrészes ismeretterjesztő cikkünk második részében a fordítás kialakulásához vezető út nyomtatás elterjedése utáni szakaszáról írunk. Kitérünk az első magyar Biblia-fordításokra, és a modern fordítói elméletekre és szabályokra.

Tovább olvasom
Cimkék