Lector offers its clients quality specialist translations of legal documents in all the most common languages (English, German, French, Spanish, Italian, etc.). As a specialist in legal translations for more than a decade, we carry out thousands of legal translations for our corporate clients every year. We handle the documents of our Hungarian and foreign partners securely and under a confidentiality agreement.
Translation prices - Request for quotation
Why choose Lector when you need professional legal translation?
Our translators are qualified and qualified legal translators, many of whom are lawyers themselves, with in-depth knowledge of the language and years of experience. Legal translations demand extreme accuracy, precision and care from translators, and every word and phrase in such documents is of the utmost importance, to which we always pay great attention. If necessary, we can also carry out mirror translations, parallel translations of paragraphs, contract clauses or even the integration of legal material from several languages into the same document. Overlaps and duplications in legal texts are identified by our staff and, of course, taken into account when preparing a quotation.
We offer a specialised legal translation service at short notice, 24 hours a day, 7 days a week, at a competitive price.
You can request legal translation in 40 languages from Lector.
Get a translation quote now!
Translation of legal documents
Who already chose Lector
The challenges of translating legal texts in the European Union
Legal translation requires a professional with legal and practical experience. The translation of legal documents, one of the most difficult of translation jobs, requires accurate and correct translation. There are many texts that require legal translation, such as birth certificates, application letters, patent certificates, powers of attorney, financial statements, documents in evidence, litigation materials or business contracts. Translators must not only have general legal knowledge, but also be well informed about legal requirements and the details of foreign cultural and legal systems. Translating legal documents into a foreign language is considered more difficult than other general or technical translations. Legal terminology is the biggest challenge as each country has its own legal terminology and legal system. Often this is different from other countries even if the languages they speak are the same. A legal translator must have competence in three areas: knowledge of the target language's specific writing style, knowledge of the relevant terminology and general knowledge of the legal systems of the source and target languages. There is no room for word-for-word translation when translating legal documents. For this reason, a professional translator of legal documents must be an investigator, a legal scholar and a linguist all in one. They must carry out research to decode the source text and convey its true meaning without deviating from the original content under any circumstances, even if an accurate translation is not possible. Legal texts pose many different types of translation problems and require specific methods to make the translated text understandable to the reader in the target language, while at the same time reflecting the originality and specificity of the legal system of the source language country. These requirements oblige the translator to translate with great care, by constantly linking the translated text to the culture of the source language, using strategies such as borrowing original expressions, localising certain expressions into the target language, using language gaps or introducing a descriptive translation in which some explanations are obligatory. ... read more ...
I. Kobyakova, PhD in Philology, Professor's summary
Frequently asked questions
What areas does legal translation cover?
Legal translation covers all areas of expertise, from criminal and civil law to immigration and legal aid.
Who translates the legal material?
Why is legal translation specialised?
The complexity of the content and the specific vocabulary of legal texts make translation difficult. In addition to knowledge of the source and target languages, a good quality legal translation requires an understanding of the legal and economic context, so it is advisable to have legal translators with a law degree and who have studied abroad.
Which materials should be entrusted to a legal translator?
Translating contracts, agreements, orders, decisions, settlements, sales contracts, leases, powers of attorney, leasing contracts, company contracts, payment orders are the most common legal texts that require specialised legal translation.
A common question asked by translation students:
How can I check if my language skills are good enough to work in the European Council?
The answer can be found on the website of the European Personnel Selection Office. As part of the selection procedure for all open competitions, published on the EPSO website, candidates are required to take a series of tests to assess their general and professional skills and competences. The first round of tests, which is compulsory for most candidates, consists of computer-based multiple-choice tests. The only exception to this is for candidates applying for specialisations where the initial selection procedure is based on qualifications only.
The career list includes lawyer-linguists, translators and interpreters. Candidates who successfully complete the computer-based multiple-choice tests and/or selection on the basis of qualifications, and whose online application forms demonstrate that they meet the general and specific eligibility criteria, will be invited to a personal interview.
The personal assessment is usually held in Brussels or Luxembourg and can sometimes take several days. At the assessment centre, the translator candidates' general competences and their specific competences related to the different tasks are tested.
However, EPSO does not provide any preparatory courses or materials, except for certain sample tests, nor does it sponsor publications or training from other organisations.