A globalizációval egyre több ipari, mérnöki és technológiai vállalat bővíti működését nemzetközi piacokra. A gépek, berendezések, termékek és műszaki rendszerek exportja vagy bevezetése azonban egy kritikus tényezőn is múlik: a dokumentációk, használati útmutatók, specifikációk és megfelelőségi nyilatkozatok pontos, szakszerű és hivatalosan elfogadott nyelvi változatain.

Ez a terület a műszaki fordítás. Egy szakterület, amelyben nem elég tudni „idegen nyelven” – itt a pontosság, a szakszerűség, a felelősség és a jogi következmények mind együtt jelennek meg.

De vajon mitől jó egy műszaki fordítás? Miért nem elég egy technikailag jól képzett kolléga nyelvtudása? Milyen szerepe van a fordítóirodáknak ebben – és miért bízza ezt inkább a Lector Fordítóirodára, ha Magyarországon keres megbízható partnert?

A következőkben részletesen megválaszoljuk ezeket a kérdéseket.

 


Mi az a műszaki fordítás – és miben különbözik a többitől?

A műszaki fordítás a szakfordítás egyik legprecízebb ága. Ide tartozik minden olyan dokumentum, amely ipari, mérnöki vagy technológiai területhez kapcsolódik. Ilyenek például:

  • gépkönyvek, használati útmutatók
  • műszaki rajzok, specifikációk
  • karbantartási leírások
  • telepítési és beüzemelési útmutatók
  • biztonsági adatlapok
  • megfelelőségi nyilatkozatok (pl. CE, ISO)
  • automatizálási, vezérlési leírások
  • szoftverek technikai dokumentációi

A műszaki szövegek nem kreatív szövegek, de ez nem jelenti azt, hogy ne lennének összetettek. A legkisebb fordítási hiba is félreértést, hibás működést, vagy – rosszabb esetben – balesetet okozhat.

 


Miért nem elég a nyelvtudás vagy a gépi fordítás?

Sok cég esik abba a hibába, hogy a műszaki szövegek fordítását egy „jó angolos” kollégára bízza, vagy Google Fordítóval próbálja megoldani.

Ez két okból is problémás:

1. A szaknyelv külön nyelv

A műszaki terminológia nem „egyszerűsített magyar”. Például:

  • a „ventilátor” nem ugyanaz, mint a „blower”
  • a „csap” nem mindig „valve”
  • a „kapcsoló” lehet „switch”, „relay” vagy „breaker” – attól függően, milyen környezetben használják

Egy nem szakfordító könnyen félrefordítja ezeket, ami műszaki kockázatot jelent.

2. A felelősség kérdése

Egy hibás fordítás jogi következményekkel is járhat. Például, ha egy telepítési útmutató alapján rosszul szerelnek be egy berendezést, vagy egy CE nyilatkozat hibás adatokkal kerül lefordításra.

Gépi fordítások – legyen szó Google Fordítóról vagy DeepL-ről – nem vállalnak felelősséget a tartalomért. Egy fordítóiroda viszont igen.

 


Hogyan segít egy fordítóiroda a műszaki fordításban?

A professzionális fordítóiroda – mint a Lector – nemcsak a fordítás szöveges részéért felel, hanem a teljes nyelvi projektmenedzsmentért.

1. Szakterületi fordítók biztosítása

Minden szöveget olyan szakfordító kap meg, aki nemcsak az adott nyelvet, hanem az iparágat is ismeri (pl. gépgyártás, elektronika, automatizálás, vegyipar, stb.).

2. Terminológiai egységesség

Fordítóirodák dedikált szótárakat és terminológiai adatbázisokat használnak (pl. SDL Trados, memoQ), hogy a szövegek konzisztensek maradjanak – még akkor is, ha több dokumentum vagy több nyelvi változat készül.

3. Anyanyelvi lektorálás

Minden kész szöveget anyanyelvi szakember ellenőriz. Ez különösen fontos, ha a célpiac elvárásai szigorúbbak (pl. német, osztrák, svájci cégek).

4. Formázási és fájlkezelési pontosság

A legtöbb műszaki dokumentum nem egyszerű Word fájl. CAD-rajzok, Excel-táblák, PDF-ek, InDesign fájlok, XML alapú szoftverleírások – a fordítóirodák képesek ezekkel is szakszerűen dolgozni.

 


Nemzetközi kitekintés: hogyan működik a műszaki fordítás külföldön?

Németország

A világ egyik legfejlettebb gépiparával rendelkező országában a műszaki fordítás szigorúan szabályozott. Itt sok esetben kötelező szakfordítói vagy mérnöki végzettség is a fordítónak.

Franciaország

A francia nyelv használatát a jog is szabályozza – pl. minden Franciaországban forgalmazott termékhez kötelező a francia nyelvű dokumentáció.

Skandináv országok

Itt a műszaki fordításokat gyakran lokalizációval együtt kezelik: nem elég a nyelv, az egész kommunikációs stílust a helyi elvárásokhoz kell igazítani.

Magyarország

A nagy nemzetközi cégek elvárják, hogy a magyar beszállító pontos, többnyelvű dokumentációval dolgozzon. A hazai KKV-k gyakran tapasztalják, hogy a fordítás minősége az ajánlat elfogadását is befolyásolhatja.

 


Valódi példák – így dolgozunk mi a Lectornál

1. Elektromos kapcsolószekrény dokumentációja (magyar ➝ német)

Egy ipari automatizálással foglalkozó magyar cég a német piacra kívánt exportálni. A kapcsolási rajzokhoz, beüzemelési útmutatókhoz és CE megfelelőségi dokumentumokhoz kértek német fordítást – rövid határidővel.

A Lector:

  • műszaki végzettségű német szakfordítót rendelt hozzá
  • terminológiai egységességet biztosított
  • lektorált, záradékolt dokumentumokat szállított

2. Vegyipari biztonsági adatlapok (angol ➝ magyar)

Több mint 100 darab MSDS dokumentumot kellett magyarra fordítani a hatályos jogszabályok szerint.

A Lector:

  • REACH szabvány ismeretében dolgozott
  • külön projektmenedzsert rendelt az ügyfél mellé
  • a dokumentumokat megfelelő formátumban és strukturálással adta át

3. Használati útmutatók webáruházhoz (magyar ➝ román, lengyel, szlovák)

Egy e-kereskedelmi ügyfél több nyelven kívánt megjelenni az EU piacán.

A Lector:

  • több nyelvi fordítócsapatot koordinált
  • egyedi SEO-javaslatokat is készített a webes tartalmakhoz
  • visszaadta a dokumentumokat eredeti formázásban

 


Miért válassza a Lector Fordítóirodát, ha műszaki fordításra van szüksége?

✔ Több mint 20 év tapasztalat műszaki és szakfordításban
✔ Szakfordítók gépipari, vegyipari, elektronikai területeken
✔ Több mint 30 nyelv, köztük német, angol, francia, román, lengyel, szlovák
✔ Komplex fájlkezelés: DWG, PDF, InDesign, XML, HTML
✔ Teljes diszkréció és adatbiztonság
✔ Rövid határidő, akár sürgősséggel

 


Ne kockáztassa műszaki dokumentációja hitelességét!

A műszaki fordítás nem csupán nyelvi feladat – üzleti, jogi és biztonsági felelősség is. Ne bízza ismeretlen fordítóra vagy online programra.
A Lector Fordítóiroda biztosítja, hogy dokumentumai pontosak, szakszerűek és a célpiacon is hitelesek legyenek.

Ha tehát fontos a minőség és a kiváló ár/érték arány, netán bizalmas természetű dokumentumot szeretne fordíttatni, bátran keressen fel bennünket!

 

Kérjen fordítási ajánlatot most!