Nézzük át az emberi fordítás előnyeit, hogy tisztább képet kapjunk arról, mi is a legjobb választás, amikor fordítási szolgáltatásokról van szó!
A minőség kulcsfontosságú mutatója annak, hogy melyik szolgáltatás az optimális számunkra. Sok vállalat a lehető leggyorsabb fordítási módszert keresi. Ennek eredményeképpen gyakran választják a gépi fordítási szolgáltatásokat, azonban olyan fontos tényezők, mint a pontosság és a kulturális érzékenység hiányozhat a gépileg fordított tartalomból, így silányabb minőségű lesz a munka.
Az emberi fordítás során, egy fordító képes lefordítani egy adott nyelvű forrásszöveget egy másik nyelvre, miközben a pontosság meghatározásához a stílusra, a hangnemre és a kulturális árnyalatokra egyaránt összpontosít. Ezzel szemben a gépi fordítás előre meghatározott mintákkal rendelkező algoritmusokon alapul, amelyek személytelen, egyenes fordításokat eredményeznek. Gépi fordítással ugyan kevesebb idő alatt tudhatjuk le a feladatot, a fordítás során a következetesség és a kohézió nem lesz száz százalékos.
Az emberi fordítás előnyei
Amikor egy fordítási projektbe kezdünk, sokan összehasonlítjuk az emberi és a gépi fordítás előnyeit. A gépi fordítás mint gyors és hatékony fordítási módszer, egyre fejlődik, és folyamatosan nagyobb népszerűségre tesz szert, már csak a költségek miatt is úgy gondolhatunk rá, hogy ez az egyetlen lehetőségünk. Viszont érdemes észben tartanunk, hogy a gépi fordítás közel sem ad tökéletes eredményeket minden alkalommal, ezt pedig már a célközönségünk is észreveheti. Erre remek példaként szolgál a koreai Netflix “Squid Games” című műsora, mely hirtelen jött sikere után komoly visszhangot kapott a koreai-angol fordítás elfuserált feliratozása miatt. Több koreai anyanyelvű, de angolul is beszélő néző nyilatkozott úgy, hogy “ha nem érted a koreai nyelvet, akkor igazából nem is ugyanazt a műsort nézted”. Olyan mondatok, mint például a “Mit nézel?” átváltoztak “Menj el”-re a feliratban, így sok esetben valószínűleg teljesen más hangnemet kaptak a karakterek, így pedig a mondanivalójuk is megváltozott. Mivel rengeteg videóban felbőszültek ezen a hibán, egyértelműen látszik, hogy a nézőknek igénye van a pontos, minőségi fordításra. Ha fordító szakembert kérünk fel a munkára, a tartalom magasabb minőségű lesz, hiszen a nyelvész az anyanyelvén dolgozik, így tisztában van az árnyalatnyi különbségekkel is. A fordításában rejlő részletesség és kreativitás segíthet a jelentős hibák azonosításában, amelyek egy márka hírnevének sérülését eredményezhetik, így ez teljes mértékben kikerülhetővé válik. Íme az emberi fordítás kulcsfontosságú előnyei:
Pontosság
– Az emberi fordítás esetében a nyelvész a 100%-os pontosság biztosítása érdekében figyelembe veszi a hangnemet, a közönség nézőpontját és a kreativitást.
– A gépi fordítás esetében a tartalom szóról szóra, 80-90%-os pontossággal kerül fordításra.
Az emberi fordítás könnyen áthidalhatja a szakadékot a nem megfelelő fordítások és a célközönség között. A modern gépi fordítás, hiába egyre fejlettebb a mesterséges intelligencia által, utólagos javításra szorul, így az emberi fordítóknak mindig korrigálniuk kell a fordított tartalom körülbelül 10-20%-át, a pontosság biztosítása érdekében.
Az emberi fordítók olyan hibátlan fordítási szolgáltatásokat tudnak nyújtani, amelyekre a gépi fordítás egyelőre nem képes.
Végső soron a nyelvválasztás, a kontextus mennyisége és a platform határozza meg a fordítási költséget, de érdemes elgondolkodnunk rajta, hogy a pontosság, és a biztos kulturális kontextus megtartása érdekében egy nagyobb összeget szánjunk az emberi fordításra.
Kulturális ismeretek
– A fordítók általában az anyanyelvükön fordítanak, a nyelvhasználati árnyalatok figyelembevételével, pontosan ismerve a fordított nyelvhez tartozó kulturális sajátosságokat.
– Ezzel szemben a gépi fordításból hiányzik a minőségi fordításhoz szükséges kulturális érzékenység. A fordítás sikere sokszor azon múlik, hogy milyen visszhangot vált ki a közönségből, és nagyban függ a kulturális nyelvi sajátosságoktól, ezért mindig figyelembe veszik az anyanyelvi beszélők árnyalatait, hangnemét és kifejezéseit.
Egy emberi fordító a tartalom fordításakor szem előtt tartja a kulturális és regionális sajátosságokat. Vegyük például a “Burrows” vezetéknevet. Bár számunkra egyértelmű, hogy egy névről van szó, a gépi fordítás azt gondolhatja, hogy a szövegkörnyezet egy odúra, vagy barlangra utal, így könnyen elcsúszhat egy fontos részlet értelmezése.
Ez a hiba egy egyszerű fordítás esetén könnyen korrigálható, de egy több tízezer karakteres szöveg közepén előfordulhat, hogy nem vesszük észre, és jelentős hibává válik. A gépi fordítómotorok nem ismerik fel életszerűen a kontextust, ennek eredményeképpen a gépi fordítás nem képes tökéletesen lefordítani a tartalom jelentését.
Ha ezek után sikerült meggyőznünk arról, hogy az emberi fordítást válaszd, kérj ajánlatot a Lector oldalán!