Azoknál a cégeknél, amelyek külföldön is terjeszkedni szeretnének vagy adott esetben már meglévő piaci jelenlétüket erősíteni, gyakorta felmerül az igény, hogy hozzáértő fordítók vagy fordítóirodák szolgáltatásait keressék fel. Annak ellenére, hogy a kommunikációs szektorba egyre több pénzt fektetnek a cégek, a fordítók tekintetében mégis tendenciózusan merülnek fel különböző problémák. A cégek fő eldöntendő kérdése általában az, hogy a fordítási feladatokat kiszervezzék-e egy fordításokra specializálódott irodához vagy pedig “házon belüli” hosszútávon foglalkoztatott fordítókat alkalmazzanak. Természetesen mindkét opciónak vannak előnyei és hátrányai. A megfelelő szakfordító kiválasztása elengedhetetlen a tartalom minőségéhez és pontosságához, azonban számos tényezőtől függ a választás. Ilyenek például a vállalat mérete, a fordítás gyakorisága, a költségek és nem utolsó sorban az átfutási idő, illetve a munkaterhelés.

Miket vegyünk figyelembe egy fordító alkalmazásánál?

A fordítás kiszervezése fordítóirodákhoz vagy éppen szabadúszókhoz népszerű alternatíva számos cég szemében, főként ha nem rendelkeznek házon belüli kommunikációs csapattal és fordítókkal vagy csak ad hoc jelleggel van szükség szakfordításra. Míg ha egy cégnek folyamatosan szüksége van fordításra, hatékonysági szempontból a belső fordítói szervezet vagy alkalmazott mellett teheti le voksát, ugyanis így ellenőrzése alatt tarthatja a folyamatot és az eredmény is specifikusabb lehet.

Néhány tényező, amelyet érdemes figyelembe venni a döntéshozatalnál:

Hozzáférés a szakértőkhöz: A fordítási szolgáltatás kiszervezése lehetővé teszi a vállalatok számára, hogy olyan fordítókhoz jussanak hozzá, akik bizonyos nyelveken és ágazatokban olyan szakértelemmel rendelkeznek, amelyek házon belül nem feltétlenül állnak rendelkezésre. Ezzel szemben a házon belüli fordítók szorosan együttműködnek a vállalat munkatársaival és ismerik a vállalatspecifikus terminológiát, valamint konvenciókat, ami segít fenntartani a tartalom konzisztenciáját és koherenciáját a különböző nyelveken.

A munka nyomon követése és ellenőrzése: Amennyiben a fordítást kiszervezik, a vállalatok rugalmasan tudnak alkalmazkodni a fordítások iránti kereslet ingadozásaihoz, ugyanakkor elveszítik a munkafolyamat feletti ellenőrzést, amely befolyásolhatja a tartalom minőségét, vagy módosíthatja a szállítási határidőket, ha a szállító nem tartja be a megállapodásokat.

Költségek: A fordítás irodákra bízása költséghatékonyabb lehet, mint a házon belüli fordítók alkalmazása. A fordítók állandó jelleggel történő alkalmazása munkaerő-felvétellel, a képzésükkel, illetve a felszereléssel és a díjazással kapcsolatos költségekkel jár.

Biztonsági kockázatok: Ha a vállalat bizalmas vagy védett információkkal dolgozik, a fordítási szolgáltatás kiszervezése esetlegesen növelheti a biztonsági kockázatokat, mivel a dokumentumokat harmadik felek kezelik. Fontos, hogy a döntés meghozatala előtt gondosan értékelje az egyes lehetőségek előnyeit és hátrányait. Nincsenek helyes vagy helytelen döntések: mindez a vállalat méretétől és az elvégzendő fordítási munkától függ. Kívánatos tulajdonságok egy hivatásos fordító esetében. A legfontosabb, hogy tapasztalt és megbízható szakemberekkel dolgozzon együtt, akik garantálni tudják a fordítások minőségét és pontosságát, függetlenül attól, hogy melyik lehetőséget választja.

Néhány alapvető tulajdonság, amelyet érdemes keresni egy profi fordítóban, hogy biztos lehessen benne, egy jól felkészült szakemberre bízza a munkavégzést:

  • Tapasztalat és képzés: Az iskolai végzettség és a tapasztalat döntő fontosságú. Kívánatos olyan fordítót találni, aki megfelelő képzettséggel rendelkezik a fordítás területén, és széleskörű tapasztalattal rendelkezik az Ön cégének szövegeihez hasonló fordításában, mivel ismeri az iparágspecifikus terminológiát.
  • Nyelvtudás: A fordítónak folyékonyan kell beszélnie a fordítandó szövegek forrás- és célnyelvét egyaránt. Előny, ha anyanyelvi beszélője a célnyelvnek, mivel tisztában lesz az üzenetet befolyásoló regionális és kulturális eltérésekkel, például a nyelvjárások, idiómák és kulturális utalások különbségeivel.
  • A téma ismerete: Ahhoz, hogy a fordító pontos és minőségi fordítást tudjon készíteni, elengedhetetlen, hogy ismerje az adott szakterületet. Ha például az Ön cége a technológia területén tevékenykedik, fontos, hogy legyen tapasztalata a műszaki technológiai szövegek fordításában. Amennyiben az orvosi ágazatban tevékenykedik, a pontos fordításhoz nem árt, ha rendelkezik az egészségügy területén szerzett ismeretekkel.
  • Szerkesztési és lektorálási készségek: A fordító feladata nemcsak a fordítás, hanem annak biztosítása is, hogy a lefordított szöveg következetes, pontos és jól strukturált legyen. Ezenfelül ismernie kell a számítógépes fordítási eszközöket (CAT) és a lektorálási szoftvereket. A fordítónak rendelkeznie kell szerkesztési és lektorálási készségekkel, hogy képes legyen kijavítani a lefordított szöveg nyelvtani, helyesírási és központozási hibáit.
  • Szakmaiság és elkötelezettség: Fontos, hogy a fordító megbízható legyen, tartsa be a határidőket és álljon rendelkezésre, például válaszoljon az ügyfél kérdéseire vagy aggályaira. A jó kommunikációs készség és a munkája iránti elkötelezettség alapfeltétel. Ugyanakkor képesnek kell lennie csapatban dolgozni és proaktívan megoldást találni a fordítási folyamat során felmerülő problémákra.
  • A magánélet és a titoktartás tiszteletben tartása: A fordítónak be kell tartania a vállalatok adatvédelmi és titoktartási szabályait, mivel bizalmas vagy magánjellegű információkhoz férhet hozzá. Fontos, hogy a fordító titoktartási megállapodást írjon alá a kezelt dokumentumok és információk biztonságának érdekében. Egyes vállalatok nem ismerik fel annak fontosságát, hogy időt szánjanak a kutatásra és a vállalkozásuk számára legjobb fordító megtalálására. Egy minőségi szakember jelentheti a különbséget egy középszerű fordítás és egy olyan fordítás között, amely a külföldi piacon is megállja a helyét és világosan közvetíti azt az üzenetet, amelyet a közönségének közvetíteni szeretne.