A jogi dokumentumok fordítási szolgáltatásai a fordítási piac egyik fő részét képezik. Ezt a fajta fordítást általában magánszemélyek vagy vállalkozások veszik igénybe, amikor szükségük van arra, hogy az anyanyelvükről egy másik nyelvre fordítsák le a dokumentumokat.

A múltban a jogi dokumentumok fordításait elsősorban az ügyvédek vették igénybe, akik jogi szövegeket kívántak az ügyfeleik nyelvére átültetni. A mai globális társadalomban azonban számos olyan eset van, amikor magánszemélyeknek és vállalkozásoknak különböző okokból szüksége lehet erre a szolgáltatásra. A jogi fordítást igénylő dokumentumok általános típusai A jogi dokumentumok fordítása olyan összetett szolgáltatás, amely anyanyelvi beszélő készségeit igényli, szakértelemmel párosulva.

A jogi dokumentumoknak számos típusa van, melyek fordítására különböző protokollok vonatkoznak:

Szerződések: A szerződés az egyik leggyakoribb jogi dokumentum típus, amely fordítást igényel. Ez egy két fél közötti megállapodás, amely meghatározza, hogy az egyes felek mit vállalnak a másik féllel szemben. A szerződést mindkét fél aláírhatja, vagy csak az egyik fél, ha nincs szükség a szerződésben részt vevő mindkét fél aláírására (pl. munkáltató és munkavállaló).

Okiratok: Olyan jogi dokumentumok, amelyek a tulajdonjogot egyik személyről a másikra ruházzák át; ide tartoznak az ingatlanra vonatkozó jelzálogjogok vagy zálogjogok is. Egyes országokban az okiratokat hivatalosan be kell jegyeztetni a helyi hatóságoknál, mielőtt azok egy földterület vagy ingatlan tulajdonjogának érvényes bizonyítékává válnának.

Bírósági és ítélkezési dokumentumok: Ide tartoznak a büntetőjogi bírósági eljárások és minden olyan polgári peres eljárás, ahol külföldről származó tanúkra vagy bizonyítékokra van szükség. A jogi fordítóknak általában van tapasztalatuk a bírósági ügyekkel kapcsolatos munkában, mivel ezek gyakran magukban foglalják olyan tanúk vagy szakértők vallomásainak tolmácsolását vagy fordítását, akik az adott oszág nyelvétől eltérőt beszélnek.

Szabadalmak: A szabadalmak olyan hivatalos dokumentumok, amelyeket kormányok vagy nemzetközi szervezetek bocsátanak ki, és amelyek találmányokat, formatervezési mintákat vagy meglévő termékek vagy eljárások működését védik. A szabadalmakat pontosan le kell fordítani, hogy a külföldi piacokon jogilag érvényesnek ismerjék el őket.

Pénzügyi dokumentumok: Ezek közé tartoznak a bankszámlakivonatok, számlák és nyugták, amelyekre gyakran adózási célokra vagy pénzügyi ellenőrzésekhez van szükség. Ezeknek a fordításoknak a minősége nagyon fontos, mivel ezek határozzák meg, hogy az adót időben befizetik-e vagy sem.

Üzleti dokumentumok: Ha saját vállalkozása van, akkor előfordulhat, hogy marketing vagy ügyfélszolgálati okokból le kell fordítania néhány üzleti levelezését, például e-maileket vagy leveleket egy másik nyelvre.

A jogi dokumentumok fordítása fontos szolgáltatás, amelyet olyan vállalkozások, ügyvédi irodák és más szervezetek vesznek igénybe, amelyeknek különböző nyelveket beszélő emberekkel kell kommunikálniuk. Jogi dokumentumfordítási szolgáltatásokat számos vállalat és magánszemély nyújt, de óvatosnak kell lennie, ha úgy dönt, hogy hol fordíttatja le a dokumentumait. Egy tapasztalt jogi fordítóiroda segíthet abban, hogy jogi dokumentumait megfelelően fordítsák le egy másik nyelvre.