A weboldal-lokalizáció vagy weboldal-fordítás egy meglévő weboldal módosítása annak érdekében, hogy az elérhetővé, használhatóvá és kulturálisan megfelelővé váljon a célközönség számára. Bár az internetezők nagy részének elsődlegesen használt nyelve az angol, fontos gondolnunk a más anyanyelvű felhasználókra is. Elemzők szerint a látogatók kétszer annyi ideig maradnak egy honlapon, ha az anyanyelvükön olvashatják annak tartalmát. Mivel a vállalatok új piacokon szeretnének terjeszkedni, globális közönséget elérni és növelni a nemzetközi eladásokat, a weboldal-lokalizáció előnyei egyértelműek.

Milyen lépései vannak a jól kivitelezett weboldal-lokalizációnak?

1. Weboldal-lokalizációs elemzés

A követelményspecifikáció, a projektmérnöki elemzés, az ügyfélspecifikus folyamatok meghatározása és az ütemezés képet adhat a pontos költségekkel és határidőkkel kapcsolatban.

2. A webhely tartalmának fordítása

Ez a lépés biztosítja a weboldal nyelvileg és kulturálisan megfelelő fordítását. A szókincset, a nyelvtant, az írásjeleket, a stílust és a beszédszintet figyelembe kell venni, annak érdekében, hogy a használt nyelv a célközönség kultúráját és társadalmát egyaránt tükrözze.

3. Layout és webhelynavigáció lokalizálása

Az oldalak tartalmának fordítása gyakran befolyásolja az elrendezést, és a célnyelvtől függően több vagy kevesebb helyet igényelhet. A weboldal lokalizálásakor fontos szempontok a jobbról balra, és a fentről lefelé irányok alkalmazása.

4. A képek közönséghez igazítása

A képek tartalmazhatnak elvont és konkrét kulturális üzeneteket is. Az Ön vállalata tudtán kívül negatív konnotációkat is megjeleníthet, amelyek irritálhatják vagy akár meg is sérthetik a közönséget. A képeket gondosan felül kell vizsgálni, és esetleg úgy kell módosítani, hogy pozitívan tükrözzék a vállalatot és az üzeneteket az adott kultúra számára.

5. Szimbólumok lokalizálása

A képekhez hasonló szimbólumok kihívást okozhatnak a lokalizáció során. A nyugati szimbólumok mást jelenthetnek egy nemzetközi közönség számára. Az ujjakat, házakat és állatokat gyakran módosítani kell a külföldi marketing során. Az olyan nyilvánvaló elemeket, mint az idő- és dátum megjelenítése, a mértékegységek, a pénznem, a számrendszerek és a betűtípusok a honosítási folyamat részeként fontos azonosítani és helyesen formázni.

6. A színek kultúrákhoz való igazítása

A színeknek, bár nem annyira kritikusak, szintén lehetnek kulturális jelentéseik, amelyeket a weboldal-lokalizáció során elemezni kell. A megfelelő színválasztás javíthatja a felhasználói elfogadottságot és elkerülheti a rejtett jelentéseket. Például Koreában a rózsaszín a “bizalmat”, Kínában a sárga a “táplálást”, Indiában pedig a piros a “tisztaságot” jelképezi. A színválasztás nem mindig jár katasztrofális következményekkel, de az árnyalatnyi hibák, és a nem kívánt jelentések elkerülése mindig tanácsos.

Tanácsot tudunk adni a legjobb gyakorlatokról és a lokalizációs folyamat egyszerűsítését, az egységes kimenet fenntartását és a globális piac eléréséhez szükséges költségek csökkentését célzó technikák előnyeiről.

Ha olyan tapasztalt weboldal-lokalizáló és fordító cégre van szüksége, amely aktív nemzetközi vállalatokkal is dolgozott már együtt, válassza a Lectort!