A klinikák és kórházak igénybe veszik az orvosi fordítók és tolmácsok szolgáltatásait, de mi a különbség a kettő között? A válasz a kommunikáció típusában rejlik. A fordítás az írott szöveg átültetése egyik nyelvről a másikra, a tolmácsolás pedig a beszélt vagy jelzett kommunikáció átültetése egy másik szóbeli vagy jelzett nyelvre. Bár a fordítás és a tolmácsolás esetében vannak közös kulcskészségek, a jó fordító nem mindig lesz jó tolmács, és ez fordítva is igaz.

Az orvosi fordítók és tolmácsok által megkövetelt alapvető nyelvi, kulturális és tárgyi készségek a következők:

  • munkanyelv kiváló ismerete
  • kulturális különbségek megértése
  • az anatómia és fiziológia ismerete
  • az orvosi terminológia ismerete
  • egészségügyi fogalmak megértése
  • etikai kérdések megértése

Az orvostolmácsoknak emellett különleges kommunikációs és személyes készségekre is szükségük van, többek között:

  • világos beszéd vagy jelbeszéd
  • kétirányú munkavégzésre való képesség, mindkét nyelv aktív használata.
  • erős interperszonális készségek
  • a dialektusok és a regionális nyelv megértése
  • önálló gondolkodásra való képesség
  • erős hallási és memóriaképesség
  • jegyzetelési készség
  • képesség a nem verbális jelzések értelmezésére

Amint a fenti felsorolásból látható, bár a kétnyelvűség kulcsfontosságú készség az egészségügyi tolmácsok számára, ez nem elegendő a sikeres munkavégzéshez.

Az orvosi fordítók a tolmácsoktól teljesen eltérő módon dolgoznak, mivel munkájuk végterméke egy írott dokumentum formájában készül el. Ez azt jelenti, hogy a fordítóknak kiválóan kell ismerniük írásban azt a nyelvet, amelyre fordítanak. A fordítás folyamata magában foglalja az eredeti szöveg alapos elolvasását, az elemzést, a kutatást, magát a fordítást, majd a szerkesztést és a lektorálást.

A fent felsorolt alapvető készségek mellett az orvosi fordítóknak a következőkre is szükségük van:

  • kiváló íráskészség az anyanyelvükön
  • az orvosi fogalmak és terminológia széles körének ismerete.
  • erős olvasási, elemzési és kutatási készség
  • megfelelő forrásokhoz és referenciaanyagokhoz való hozzáférés
  • kiváló szerkesztési és lektorálási készség
  • számítógépes és fordítási technológiai ismeretek
  • projektmenedzsment-képességek

Fordítókkal való együttműködés esetén, a hibamentes szöveg biztosítása érdekében erősen ajánlott, hogy egy második fordító is lektoráljon minden fordítást. 

Az orvosi fordítók és tolmácsok gyakran ugyanannak a szakmai szervezetnek a tagjai, és az orvosi terminológia terén is ugyanolyan szakmai továbbképzésen vesznek részt, hogy bővítsék szakértelmüket és szókincsüket. Mivel azonban az orvosi fordítás és a tolmácsolás nagyon különböző készségek, nem árt tisztában lenni a kettő közötti különbséggel, hogy Ön az igényeinek megfelelő szakembert választhassa ki.