Ha online fordításról van szó, a Google Fordító biztosan ott van a legismertebb fordítási megoldások között. Rengeteg vicces összeállítást láttunk már az interneten, ahol kipróbálták ezt a programot, az eredmény pedig magáért beszélt. Nézzük meg, pontosan hol vannak a hibák.

Szélesebb nyelvválaszték

A világon több mint 6000 különböző nyelv létezik. Bár a Google Fordító folyamatosan újabb és újabb nyelvekkel bővíti adatbázisát, jelenleg ezeknek a nyelveknek körülbelül 1,5 százalékát ismeri. Az emberi fordítók nem rendelkeznek ilyen nyelvi korlátokkal, képesek figyelembe venni a kulturális és regionális eltéréseket a fordítás elkészítésekor. Megadhatod például, hogy egy szöveget brazil-portugálra vagy argentin-spanyolra szeretnél lefordítani.

Melléknév vagy főnév?

A Google Translate egy statisztikai elemzőmotor.Ez azt jelenti, hogy nyelvi mintákat használ, vagyis a szöveg teljes tartalma alapján készíti el a fordítást. A nyelvi megértés hiánya gyakran vezet hibákhoz, olvashatatlan mondatokhoz és töredezett szövegrészletekhez. Most feltehetnéd a kérdés, mi történik akkor, ha csak 1-1 szó fordítására használom ezt a programot? Sajnos a Google Fordító ebben az esetben se biztos megoldás. Például egy olyan egyszerű, mégis gyakori szónak, mint a “light”, az angolban több jelentése van, a program viszont sok nyelv esetében csak egy szót kínál fel fordításként, vagyis nem tudhatod, hogy a szóra melléknévként vagy főnévként tekint.

Tökéletes nyelvtan

A Google Fordító másik hibája, hogy gyakran túlságosan szó szerinti. Ez különösen igaz a nyelvtani szerkezetek fordításakor. Egy hivatásos fordító ezekkel tisztában van és tudja milyen időmértékeket kell használnia ahhoz, hogy egyenértékű jelentést adjon, nem pedig szóról szóra történő fordítást. A legjobb esetben is furcsán hangozhat a Google szó szerinti fordítása, legrosszabb esetben teljesen más jelentéssel bírhat. Az angolban például a present perfectet úgy is értelmezik, hogy történt valami, ami még mindig folyamatban van. Például az “I have lived in Boston for two years” azt jelenti, hogy még mindig ott élek. Ennek a kifejezésnek a szó szerinti fordításával sokan úgy értenék, hogy már máshol él az illető.
Ez csak egy a sok probléma közül, amelyek az angolra és angolról történő fordítás során felmerülnek. A kevésbé ismert nyelvek közötti fordítás még több lehetőséget kínál a nyelvtani hibákra.

Idiómák megértése

A Google Fordító szó szerinti fordításokra való hajlama akkor tűnhet fel igazán, amikor idiómákat és más, nem szó szerinti kifejezéseket kell lefordítanunk. Például nem értené meg, hogy “long in the tooth” azt jelenti, hogy öreg, vagy azt, hogy a “costs an arm and a leg” jelentése drága. A professzionális fordítási szolgáltatások képesek felismerni egy idióma valódi jelentését. Ha van ilyen, akkor még egy egyenértékű kifejezést is találnak a célnyelven, hogy megmaradjon ugyanaz a hangnem. A Google Fordító ezeket nem tudja.

Formális vagy informális?

A program akkor is alulmarad, ha a szövegben egy bizonyos hangnemhez vagy formasági szinthez kell ragaszkodni. Például sok nyelvben van hivatalos és nem hivatalos megszólítási forma. A Google Fordító nem tudja megmondani a szövegkörnyezetből, hogy annak informálisnak vagy formálisnak kell-e lennie. Ezzel szemben egy emberi fordító könnyen felismeri, hogy a kontextustól és a célközönségtől függően hivatalos megszólítást kell-e alkalmazni vagy sem.

Tagadhatatlan, hogy a Google Fordító hasznos kommunikációs eszköz, hibái azonban pontatlansághoz és félreértésekhez vezethetnek. Egyértelmű, hogy az emberi fordítás még mindig jobb. Az MT soha nem érhet fel ahhoz az alapos emberi megértéshez, ami egy kiváló minőségű, professzionális fordítás elkészítéséhez szükséges.

Speciális szakfordításra van szükséged? Kérj fordítási árajánlatot pár kattintással!