Amikor hivatalos iratokat szeretnénk fordíttatni, érdemes utánajárni annak, szükségünk van-e a fordítás valódiságát bizonyító igazolásra. Magyarországon ebből kétféle opció is létezik: a hivatalos és a hiteles fordítás. Mit érdemes tudni ezekről?

Hivatalos fordítás

A hivatalos fordítás (más néven záradékolt fordítás) esetén a fordítóiroda igazolja, hogy az általa készített fordítás és az eredeti dokumentum tartalmilag megegyeznek egymással. A fordítóiroda ilyenkor igazolást állít ki a „hivatalos fordításról”, amelyet pecséttel és aláírással lát el.
E fordítási forma általában megfelelő a cégkivonatok, szerződések, cégjegyzékbe bejegyzendő adatok és cégiratok (társasági szerződés, közgyűlési, taggyűlési határozat, mérleg, beadvány), a cégbíróságra beadandó iratok, bankkivonatok, pénzügyi dokumentumok, valamint pályázati beadványok esetén.

Hiteles fordítás

A hiteles fordítás azt jelenti, hogy az állami hivataloknak az eredeti szöveggel megegyező tartalmúnak kell elismerniük a fordítást. Hiteles fordítás kiadására Magyarországon csak egyetlen intézmény, az OFFI nevű állami hivatal (fordításhitelesítő) jogosult, más fordítóiroda nem.

Sajnos a hiteles fordítás elkészíttetése nem olcsó és a hazai államigazgatásban megszokott sebességgel és minőségben készül. A tapasztalatok szerint hiteles fordítást várnak el az állampolgári ügyek vagy az államközi szerződések fordításához, a diplomahonosításhoz és az anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál) fordítása esetén. Az állami hatóságok egy része hiteles fordítást követel meg, másik része elfogadja a hivatalos tanúsítvánnyal ellátott fordítást is.

Mielőtt hivatalos dokumentumot szeretne fordíttatni, érdemes az illetékes ügyintézőt megkérdezni, hogy milyen fordítást fogadnak el az adott helyen. Amennyiben nem tudnak pontos felvilágosítást adni, célszerű magától az intézménytől megkérdezni, milyen fordításra van szükségük.