A fordítási hibák minden érintett – mind a fordítók, mind az érdekelt felek – hírnevét ronthatják. Ezért fontos odafigyelni a fordítás során előforduló leggyakoribb hibákra. Vegyük sorra a három leggyakoribb hibát, amelyekbe a fordítók pénzügyi dokumentumokkal való munka során belefutnak:

1. Ellentmondásos, vagy inkonzekvens terminológia

Az angol nyelvben a legtöbb szónak felcserélhető szinonimái vannak. A fordítás során azonban a szinonimák nagyszámú használata az eredeti dokumentumban problémákat okozhat a fordítók számára, hiszen árnyalatnyi különbségek jelenhetnek meg egy-egy kifejezéspárnál, és nehéz lesz a két szót úgy társítani, mintha ugyanazt jelentenék.

Például, bár a “bankszámlakivonat” és a “számlakivonat” ugyanazt jelenti angolul, a fordító számára zavaró lehet, ha mindkét kifejezést felváltva használják figyelmeztetés vagy előzetes magyarázat nélkül. A legjobb lenne, ha ragaszkodna a “bankszámlakivonat” vagy a “számlakivonat” használatához, vagy rendelkezne egy terminológiai adatbázissal (vagy fordítási memóriákat használna), amely tartalmazza az egyeztetett kifejezéseket.

2. Számbeli pontatlanságok

Egy hosszú, fordítással és a képernyő bámulásával töltött nap után könnyű lehet elnézni, vagy akár összekeverni a számokat. A számok megjelenítési módjában mutatkozó regionális különbségek szintén extra kihívást jelenthetnek.

Például a legtöbb angol nyelvű országban az ezreseket vesszővel, a tizedeseket pedig ponttal választják el. Sok más országban, például Németországban azonban pont választja el az ezreseket, Svájcban pedig aposztróf választja el az ezreseket. Könnyen megértjük, hogy ez néhány fordító számára zavaró lehet, így elkerülhetetlen fontosságú tisztázni a fordítandó dokumentumban szereplő jelöléseket, hogy megelőzzük a félreértéseket.

3. Formázási különbségek

A számok írásmódja mellett a pénzügyi dokumentumok alapvető formázási különbségei is gyakoribbá tehetik a hibákat.

Például a banki kimutatások és mérlegek Európában másképp lehetnek formázva, vagy más kategóriákat tartalmazhatnak, mint amerikai megfelelőik. A fordítóknak tisztában kellene lenniük ezekkel az árnyalatokkal ahhoz, hogy hatékonyan tudjanak dolgozni.

 

Ha megbízható pénzügyi szakfordítóra van szüksége, ne habozzon felkeresni a Lectort, ahol garantáljuk pontos és gyors fordítói munkát!