Az érem két oldala

A fordítás és a tolmácsolás ugyanazon érme két oldalának tekinthető, mivel mindkettőt nyelvi szolgáltatásnak tekintik, céljuk pedig a kultúrák közötti kommunikáció. A fordítás elmélete hosszú múltra tekint vissza, ám ugyanez elmondható a tolmácsolásról is; egyes tanulmányok szerint már az ókori Egyiptomban is jelen volt. A fordítás és a tolmácsolás iránti igény az utóbbi években megnövekedett, ezt az emberek és az árucikkek mobilitásának növekedése, valamint általánosságban a globalizáció is támogatta.

Mi a különbség?

A fordítást és a tolmácsolást magasan képzett hivatásos nyelvészek szolgáltatják, általában a saját tudományterületükön szerzett mesterdiplomával, egynél több nyelv mély ismeretével és a nyelvek iránti tisztelettel felvértezve. A fordítók és a tolmácsok is egy másik nyelven adják át ügyfeleik üzenetét. Ebből kifolyólag, érthető, hogy miért nehéz őket elkülöníteni.

 

Különböző közeg

A tolmácsok: Beszélnek. 

A Globalizációs és Lokalizációs Szövetség (GALA) szerint a tolmácsolás a beszélt vagy az írott nyelv kommunikációjának megkönnyítése a különféle nyelvek felhasználói között. A tolmácsok a beszélt nyelvvel valós időben (szinkrontolmácsolás) vagy szinte valós időben (konszekutív tolmácsolás) foglalkoznak.

A fordítók: Írnak. 

A fordítók átalakítják az írott szót egyik nyelvről a másikra, kivéve, ha látásfordításról beszélünk, ami nem más, mint az írott szöveg szóbeli értelmezése.

Érdekesség, hogy nem sok szakember tolmács és fordító egyaránt, tekintettel a szolgáltatás eltérő megközelítésére, valamint a szükséges képzési és készségkészletre.

 

Különböző eszközök

A fordítás és a tolmácsolás nemcsak a médiumban, hanem az eszközökben is eltérő lehet: A tolmácsolás (szimultán, konszekutív, kíséret / utazási tolmácsolás vagy suttogó tolmácsolás) lehet helyszíni, a tolmács jelenléte mellett. A telefonos vagy videó tolmácsolás esetén a tolmács segítségét igénybe vevő emberek ugyanabban a helyiségben tartózkodnak, ám a tolmács telefonon vagy video link útján nyújtja szolgáltatásait.

A tolmácsok fejhallgatót, mikrofont vagy jegyzettömböt használhatnak jegyzetek készítéséhez, míg a fordító által használt eszközök teljesen különböznek. A fordítók az írott szövegen dolgoznak, és a folyamat az eredeti szöveg létrehozása után zajlik, így számítógépeket és CAT eszközöket (Assisted Translation vagy Computer Aided), fordítási memóriákat, online forrásokat, szótárakat és szószedeteket használhatnak, és jóval több idejük van egy adott szövegen dolgozni. A fordítást nem valós időben, vagy akár valós sorrendben kell elvégezni.

 

Különböző folyamat

A fordítás és a tolmácsolás folyamata szintén különbözik: fordítók keresik a szavakat, mondatokat és jelentéseket, megértik az egyik nyelven kifejezett gondolatokat, és egy másik nyelv megfelelő árnyalatainak felhasználásával képezik azokat. Pontos célszöveget állítanak elő, amely igazodik az eredetihez. Végül is a fordítás nem csupán a szöveg egyik nyelvről a másikra történő átdolgozása, hanem kulturális adaptáció is. A fordítóknak kiváló írási készségre van szükségük.

Másfelől viszont, a tolmácsoknak rögzíteniük kell a hangtudat, az érzelmek és a beszélt nyelv egyéb elemeit a pontos jelentés közvetítéséhez, mivel a beszélt nyelv informálisabb vagy homályosabb lehet, mint az írott nyelv. A tolmácsok bizonyos esetekben közvetítők is lehetnek, és a beszélt szó kulturális vonásait nyelvről nyelvre hordozzák. Mindig szükséges, hogy interperszonális készségekkel rendelkezzenek, valamint karizmatikus közönségnek kell lenniük.

 

Kommunikáció kultúrák között

A fordítás és tolmácsolás azonban több mint nyelvi munka. Egyik sem azt jelenti, hogy egy adott szót behelyettesítünk egy másik nyelven lévő megfelelőjével. Ezek magukban foglalják a kultúrák közötti kommunikációt és a kulturális érzékenységet. A fordítás és a tolmácsolás mind a nyelvet, mind a kultúrát magában foglalja.

 

A Lector fordítóiroda közel két évtizedes tapasztalattal rendelkezik mind a fordítás, mind a tolmácsolás területén. Kipróbált és szakképzett szakemberekkel a csapatunkban azon dolgozunk, hogy partnereink számára a legjobb minőségű fordítást és tolmácsolást biztosítsuk, mindezt a legegyszerűbb ügyvitel mellett és a legjobb ár/érték arányban.

Büszkék vagyunk több ezer hazai és nemzetközi ügyfelünk bizalmára.

 

Forrás