Gyakran tűnik úgy, hogy a fordítások esetében mindannyiunknak jól jöhet egy kis emlékeztető a kulturális különbségek fontosságáról, legyen szó filmekről, írásról vagy akár értékes márkákról. Ha nem velünk történik, akkor szeretünk időről időre látni egy-egy igazi, szórakoztató baklövést. Akár hírességek botlanak meg a vörös szőnyegen, akár egy hírolvasó zavarodik meg a szavai között, üdítő lehet tudni, hogy bárki hibázhat.

Kulturális baklövések esetén a más kultúrák különbségének megértése sokkal mélyebben gyökerezik, mint az olyan felszíni különbségek, mint az ételek, a zene, az éghajlat vagy akár a nyelv. Kultúránk hatással van arra, hogy mit tartunk viccesnek, sértőnek, vagy szentnek. Ha ezt elrontjuk, az elég súlyos következményekkel járhat.

Ha a kulturális tudatosságot jól csináljuk, az akár globális csodálathoz és világméretű befolyáshoz vezethet. Ha elrontjuk… nos… mindjárt megtudjuk, hogy ez hogyan néz ki. Íme pár példa a kulturális fordítási baklövéseiből.

A Szupernova – Amikor meghal a Nap című,méltán sikertelen film első részének hazai bemutatásán a Híradós jelenetben, elmondják, hogy a napkitörések miatt vége lesz a Földnek, majd a bemondónő kedves mosollyal azt mondja:

“Most pedig következik a népszerű Viktória Titkos divatbemutató.”

Nem volt nehéz kitalálni, hogy ez a Victoria’s Secret, így a nagy márkák is lehetnek a félrefordítás áldazatai. 

A Yellow Pages esete az ázsiai konyhával

Nem csak a rosszul lefordított szavak miatt kerülhetsz kellemetlen helyzetbe. A kanadai Torontóban a Yellow Pages egy olyan hirdetést tett közzé, amely így szólt: “Tudd meg, hogy a Bi Bim Bap olyan jó ízű-e, mint amilyennek hangzik”. A hirdetés egy tál tésztát ábrázolt, mellette evőpálcikákkal, holott a Bibimbap valójában egy koreai rizsétel… amit kanállal esznek. .

A Brexit a Brexitet jelenti… vagy mégsem?

Az Egyesült Királyság rendkívül ellentmondásos kilépése az Európai Unióból eléggé felborzolta a kedélyeket, de egy kínos fordítási baklövés volt a hab a tortán. Amikor az Egyesült Királyság kormánya úgy döntött, hogy lefordítja a Brexit fehér könyvét 22 európai nyelvre, a horvátban sikerült félrefordítaniuk az Egyesült Királyság szót. A dokumentumokban a jelenleg használt “Ujedinjena Kraljevina” helyett az elavult “Ujedinjeno Kraljevstvo” szót használták. 

Túl sok információ, Monsieur 

A politika témájánál maradva, egy spanyol küldött beszédet mondott egy francia küldöttségnek. Bölcs dolognak tartotta, hogy mielőtt folytatta volna a beszédét, közölje a tömeggel, hogy megfázott, de a francia tolmács, aki nem értette tisztán, félrefordította: “Elnézést, székrekedésem van”. A közönség nevetésben tört ki – ahogy a spanyol küldött is, miután értesült a tévedésről. Remélhetőleg valaki hozott a tolmácsának egy kávét, mielőtt folytatta volna!

A Nike odalép, ha kell – ha nem

Ha kulturális baklövésekről van szó, akkor a vallással kapcsolatosak általában a legnagyobb felháborodást váltják ki – joggal. Azt gondolnánk, hogy a márkák igyekeznek elkerülni a vallási témákat a márkaépítésben és a marketingben, de a világ legnagyobb vállalatai közül is néhányan néha elkövetnek hibákat. Például a a Nike, amely a Nike Air Max 270 cipője talpán egy láng alakú logót helyezett el, amely az arab “Allah” szóra hasonlított. Ez az összkép azt sugallta, hogy a névre lépett rá az, aki viselte a cipőt. Ami, ha nem is volt tudatos, de kulturálisan nagyon érzékenyen érintett sokakat.

Néhány szerencsés márkával vagy emberrel kapcsolatos kulturális baklövés csak mosolyít fkasztott. Mások számára azonban a világ bizonyos részein, helyrehozhatatlan márka-károsodást jelentett. Alapvetően nem érdemes kockáztatni.

Szerencsére nem kell a véletlenre bíznia a dolgot, ha fordításról van szó. Manapság, amikor egyre globálisabb életet élünk, egyre több márka és vállalkozás fordul a világ felé, globálisan gondolkodik, miközben helyi nyelven beszél.

Bízza képzett szakfordítókra fordításait!