Hangulatkép

Weboldal fordítás, weboldal lokalizáció

300+ szakfordító • kedvező ár • gyorsaság

Már több mint 120 millió fordított karakter

Kérjen gyors, ingyenes webfordítás ajánlatot most!

karakter

Weboldal szakfordítás, lokalizáció

A weboldalak fordításai ugyanolyan fontosak és még több gondosságot igényelnek, mint egy “átlagos” fordítási feladat. Az üzleti fordítások közül talán az egyik legösszetettebb feladat egy weboldal lefordítása. Rengeteg apró részlet van, amire oda kell figyelni és következetesen fordítani. Nemcsak a szavak pontossága, de a terjedelme is fontos, hogy a weboldal felépítése és kinézete ugyanolyan maradjon más nyelven is.

school Created with Sketch.

19+ év
tapasztalat

person_add Created with Sketch.

13 074
ügyfél

x Created with Sketch.

124 576 072
lefordított karakter

folder Created with Sketch.

84 311
dokumentum

sim_card Created with Sketch.

60 419 406
kbyte adat

Miért válassza a Lector fordítóirodát, ha professzionális weboldal lokalizációra vagy informatikai fordításra van szüksége?

A Lector fordítóiroda évtizedes tapasztalata és professzionális szakfordítói garanciát jelentenek arra, hogy egy ilyen komplex feladatot is a legnagyobb pontossággal és hatékonysággal végzünk el, legyen szó weboldal, egy applikáció vagy más informatikai szöveg lefordításáról. A fordításokat az összes világnyelvre vállaljuk. Volt már olyan visszatérő megrendelőnk, aki eredetileg csak egy nyelvi relációval bízott meg bennünket, de elégedett lévén munkánkkal, több nyelvre is megrendelte a fordításokat.

Kérjen fordítási ajánlatot most!

Miért bízza ránk a weboldala fordítását?

Komplett weboldalak fordítása

Weboldalak fordításában jártas, releváns szakmai ismerettel rendelkező szakfordítóink gondoskodnak a weboldalának legpontosabb fordításáról. A weboldalak nyelvi lokalizációja során a lefordított nyelvi anyagokat a programozók számára könnyen használható formában készítjük el. Szinte az összes létező területen végeztünk már teljes weboldal fordítást

Egyszerű fordítás

A Lector Fordítóirodánál a fordítási folyamat egyszerű és gyors: csak töltse fel a fordítandó dokumentumot online felületünkön, és néhány percen belül részletes árajánlatot kap. A megrendelést követően tapasztalt szakfordítóink azonnal megkezdik a munkát, garantálva a pontos és szakszerű fordítást. A kész fordítást biztonságosan letöltheti az ügyfélkapun keresztül, vagy kérésre e-mailben is elküldjük Önnek.

log_Artboard 32 copy

Hívja ügyfélszolgálatunk

A Lector Fordítóiroda kényelmes, online ügyintézést kínál. Munkatársunk az orvosi papírok fordításakor is elérhető, hogy segítse az egyedi igények kezelését, így mindig rendelkezésre állunk, hogy a fordítás zökkenőmentes legyen. Kérdés esetén hívja a +361 321 1516 számon ügyfélszolgálatunk!

A Lector fordítóirodát választották

Mahart
Sony
Stiebel Eltron
Observer
JTI
Mahir

Miben különbözik a webfordítás a klasszikus fordítástól?

A webfordítás és a klasszikus fordítás számos szempontból különbözik egymástól.

  1. Szövegtípus és formátum:
    • Klasszikus fordítás: Általában nyomtatott vagy digitális dokumentumokat foglal magában, mint például könyvek, szerződések, műszaki leírások, jogi iratok, cikkek és más írott anyagok. Ezek a szövegek lineáris szerkezetűek és formázásuk is jellemzően egyszerűbb.
    • Webfordítás: Weboldalak, online tartalmak, blogok, közösségi média bejegyzések, webalkalmazások és egyéb digitális felületek szövegeinek fordítása. Ezek a szövegek gyakran interaktívak, hiperszövegeket, linkeket, képeket, videókat és egyéb multimédiás elemeket tartalmaznak.
  2. Környezet és technológia:
    • Klasszikus fordítás: Jellemzően szövegszerkesztőkben vagy pdf formában készül. A fordítók főként a szöveg tartalmára és pontosságára összpontosítanak.
    • Webfordítás: Speciális fordítószoftvereket és -eszközöket igényel, mint például tartalomkezelő rendszerek (CMS), fordítástámogató rendszerek (CAT), lokalizációs eszközök és más webes technológiák. A fordítóknak sok esetben a HTML, CSS és más webes technológiákkal is tisztában kell lenniük.
  3. SEO és kulcsszavak:
    • Klasszikus fordítás: Kevésbé releváns a keresőoptimalizálás (SEO) szempontjából.
    • Webfordítás: Kritikus fontosságú a SEO szempontjából, mivel a weboldalak forgalma nagymértékben függ a keresőmotorok rangsorolásától. A fordítóink ügyelnek arra, hogy a kulcsszavak megfelelően szerepeljenek a célnyelvi szövegben, hogy a weboldal jól szerepeljen a keresési eredmények között.
  4. Interaktivitás és felhasználói élmény:
    • Klasszikus fordítás: Általában lineáris és nem interaktív.
    • Webfordítás: Gyakran tartalmaz interaktív elemeket, mint például gombokat, űrlapokat és navigációs menüket. A fordítóink figyelembe veszik a felhasználói élményt (UX), biztosítva, hogy az interaktív elemek helyesen működjenek a célnyelven is.
  5. Frissítések és karbantartás:
    • Klasszikus fordítás: A fordított szöveg általában statikus és ritkán igényel frissítést.
    • Webfordítás: A webes tartalmak gyakran változnak és frissülnek. A fordítóin készen állnak, hogy rendszeresen frissítsük a fordításokat, és naprakészen tartsuk a weboldal tartalmát.

 

Miért érdemes lefordítani weboldalad?

A weboldal fordítása növeli annak lehetőségét, hogy több embert érj el. Ha lefordítod honlapod különböző nyelvekre, bővítheted közönséged elérését. Az emberek szívesebben látogatják az anyanyelvükön elérhető webhelyeket.

A honlap fordítása javítja a felhasználói élményt

Napjainkban a vállalatoknak jelentős figyelmet kell fordítaniuk arra, hogy felhasználóik élményt szerezzenek a webhelyeiken való navigálás során.

Miről van szó? Arról, hogy az illető hogyan érzi magát, amikor az oldaladon, vagy kommunikációs csatornáidon navigál. Minden személy, aki weboldaladon landol, azért teszi ezt, hogy valamilyen igényt elégítsen ki. Ezért a tartalomkészítés egyik legnagyobb kihívása, hogy minden részletre odafigyeljünk. Ez azzal a ténnyel függ össze, hogy az emberek gyorsan és hatékonyan keresnek megoldást. Mindezek után képzeld el, hogy valaki meglátogatja a honlapodat, de nem érti a tartalmat, mert az ő nyelvén nem érhető el. Ez a személy valószínűleg potenciális (de elveszett) ügyfél, felhasználó vagy olvasó lesz.

Ha azt akarod, hogy az emberek megvásárolják szolgáltatásaidat, látogasd meg újra weboldaladat, és olvasd újra az általad készített tartalmakat. Ezután elemezd oldalad a felhasználó szemszögéből. Megtalálják, amit keresnek? Felhasználóbarát és könnyen navigálható a webhelyed?

A weboldal fordítás lehetővé teszi, hogy jobban kapcsolódj ügyfeleidhez vagy olvasóidhoz

A fő szempont, amit figyelembe kell venned, amikor valamit kommunikálsz, az a célközönség. Bár ezeket a szavakat minden nap halljuk és olvassuk, néha előfordul, hogy a napi prioritások vagy az időhiány elvonja a figyelmünket. A célközönséged ismerete segít megérteni, hogyan kell hatékonyan kommunikálnod ügyfeleiddel. Emellett segít megérteni, hogy milyen szolgáltatásokat tudsz nyújtani, és milyen csatornákon keresztül. És itt van egy pont, amit nem szabad figyelmen kívül hagyni. A kommunikáció nem csak az információnyújtásról szól. Azt is magában foglalja hogyan értsd meg és hogyan teremts kapcsolatot célközönségeddel.

Gyakran előfordul, hogy a weboldalakat szó szerint lefordítják. Vagyis anélkül, hogy figyelembe vennék,  a vásárló vagy látogató milyen szavakat használ a legtöbbet, vagy melyek lennének a legmegfelelőbbek. Ezért ha el akarod érni ügyfeleidet, akkor az ő nyelvükön kell kapcsolatot teremteni. Az Apple például, a világ egyik vezető technológiai vállalata, megértette, hogy a közönsége globális. Ezért a honlapja jelenleg 130 nyelven érhető el. Ez nem jelenti azt, hogy le kell fordítanod weboldaladat ezekre a nyelvekre. De azt igen, hogy figyelembe kell venned, hol helyezkedik el célcsoportod nagy része azért, hogy stratégiailag össze tudd válogatni azokat a nyelveket, amelyekre le szeretnéd fordítani a weboldaladat.

A fordítás és megfelelő weboldal lokalizáció javítja a SEO-rangsorolást

A SEO-rangsorolás javítása arra utal, hogy “finomhangolásokat” végzel a webhelyeden, hogy a keresőmotorok jobban megértsék azt. Ennek eredményeképpen az első helyek között fogsz szerepelni, amikor egy felhasználó a te szolgáltatásaidhoz kapcsolódó információkra keres. Ahhoz, hogy ez megtörténjen, a webhelyet különböző szempontokra összpontosítva kell optimalizálni.

Ne feledd! A felhasználók elsősorban  az anyanyelvükön készült oldalakat részesítik előnyben. A jó felhasználói élmény alapja az, hogy a közönségnek megadjuk, amire szüksége van. Mindezeket szem előtt tartva a weboldal lefordítása hatékony módja a SEO optimalizálásának és az új közönség elérésének.

A fordítás fejleszti a márka imázst

A különböző nyelvekre lefordított weboldalak általában megbízhatóbbak. Az emberek hajlamosak arra, hogy a globálisan jelenlévő cégeket tekintélyesebbnek tartsák. Ez azért van, mert szélesebb közönséget tudnak elérni, vagy mert több ügyfelük van. Ha weboldalad presztízsének és hitelességének növelésére törekszel, kérdezd meg magadtól: Mennyire megközelíthető a tartalom a célközönség számára? Összhangban van-e a azzal a képpel, amit közvetíteni szeretnék?

Ha nagyobb számú ügyfelet vagy felhasználót szeretnél elérni, válaszd a Lector fordítóirodát és bízz meg mindket weboldalad lefordításával.

 

Miért nem érdemes gépi fordítást használni a honlapodon?

A gépi fordítás használata a honlapon számos problémát okozhat, ami miatt nem érdemes kizárólag erre támaszkodni. A gépi fordítások gyorsak és olcsók lehetnek, a minőségük, pontosságuk és megbízhatóságuk általában nem éri el azt a szintet, amely szükséges egy professzionális weboldalhoz. A humán fordítók képesek biztosítani a nyelvi, kulturális és stilisztikai megfelelőséget, ami elengedhetetlen a magas színvonalú webes tartalomhoz.

Pontatlanság és hibák - a gépi fordítások gyakran pontatlanok lehetnek, különösen bonyolult vagy szakspecifikus szövegek esetében. A jogi, műszaki vagy orvosi tartalmak fordításakor a pontatlanságok komoly következményekkel járhatnak.

Nyelvi és kulturális különbségek figyelmen kívül hagyása - a gépi fordítások nem mindig veszik figyelembe a nyelvi és kulturális különbségeket, ami félreértésekhez vezethet. Az olyan kifejezések, idiomák és kulturális utalások, amelyek egy adott nyelven jól működnek, más nyelvre fordítva értelmetlenek vagy sértőek lehetnek.

Stílus és tonalitás hiánya - a gépi fordítások gyakran nem tudják megfelelően visszaadni a forrásszöveg stílusát és hangnemét. Ez különösen fontos marketinganyagok, blogok és más tartalmak esetében, ahol a megfelelő stílus és tonalitás kulcsfontosságú a közönség megszólításához.

SEO szempontok - a gépi fordítások nem mindig veszik figyelembe a keresőoptimalizálási (SEO) szempontokat. A megfelelő kulcsszavak használata elengedhetetlen a keresőmotorok rangsorolásában, és a gépi fordítások nem mindig biztosítják ezeket a kulcsszavakat a megfelelő formában.

Többnyelvű SEO

A szóról szóra fordítással nem lehet messzire jutni a többnyelvű SEO-nál. Hogy miért? Egyszerű: a különböző országok más-más kulcsszavakat írnak be a Google-ba.

Ha a lehető legjobb többnyelvű SEO eredményt szeretné elérni, akkor minden országhoz meg kell találnia a megfelelő kulcsszavakat, ezután pedig a szövegben a megfelelő pontokon kell beépíteni őket. A fő kulcsszónak a következő helyeken kell megjelennie:

– Az oldal címében
– Egyes képek alt címkéiben (ahol releváns)
– A szöveg fő részében
– A meta leírásban
– A slugban

Ez azért fontos, hogy táplálja a keresőmotorokat, és segítse őket abban, hogy webhelyét a keresés első találatai közé sorolják. Tehát lényeges, hogy a fő kulcsszavat lefordítsuk ezekre a stratégiai helyekre.

Felhasználói élmény -  a rossz minőségű fordítások negatívan befolyásolják a felhasználói élményt. Az olvasók hamar észreveszik, ha a szöveg gépi fordítás eredménye, és ez ronthatja a weboldal hitelességét és professzionális megítélését.

Speciális terminológia - a gépi fordítások gyakran nem képesek megfelelően kezelni a szakspecifikus terminológiát. Ez különösen problémás lehet olyan iparágakban, ahol pontos és következetes szaknyelv használata szükséges.

Költséghatékonyság hosszú távon - bár a gépi fordítások kezdetben költséghatékonyabbnak tűnhetnek, a hibák javítása, a pontatlan fordítások újrafordítása és a rossz felhasználói élményből fakadó következmények hosszú távon költségesebbek lehetnek.

 

Milyen lépései vannak a jól kivitelezett weboldal-lokalizációnak?

Bár az internetezők nagy részének elsődlegesen használt nyelve az angol, fontos gondolnunk a más anyanyelvű felhasználókra is. Elemzők szerint a látogatók kétszer annyi ideig maradnak egy honlapon, ha az anyanyelvükön olvashatják annak tartalmát. Mivel a vállalatok új piacokon szeretnének terjeszkedni, globális közönséget elérni és növelni a nemzetközi eladásokat, a weboldal-lokalizáció előnyei egyértelműek.

Milyen lépései vannak a jól kivitelezett weboldal-lokalizációnak?


1. Weboldal-lokalizációs elemzés - 
A követelményspecifikáció, a projektmérnöki elemzés, az ügyfélspecifikus folyamatok meghatározása és az ütemezés képet adhat a pontos költségekkel és határidőkkel kapcsolatban.

2. A webhely tartalmának fordítása - Ez a lépés biztosítja a weboldal nyelvileg és kulturálisan megfelelő fordítását. A szókincset, a nyelvtant, az írásjeleket, a stílust és a beszédszintet figyelembe kell venni, annak érdekében, hogy a használt nyelv a célközönség kultúráját és társadalmát egyaránt tükrözze.

3. Layout és webhelynavigáció lokalizálása - Az oldalak tartalmának fordítása gyakran befolyásolja az elrendezést, és a célnyelvtől függően több vagy kevesebb helyet igényelhet. A weboldal lokalizálásakor fontos szempontok a jobbról balra, és a fentről lefelé irányok alkalmazása.

4. A képek közönséghez igazítása - A képek tartalmazhatnak elvont és konkrét kulturális üzeneteket is. Az Ön vállalata tudtán kívül negatív konnotációkat is megjeleníthet, amelyek irritálhatják vagy akár meg is sérthetik a közönséget. A képeket gondosan felül kell vizsgálni, és esetleg úgy kell módosítani, hogy pozitívan tükrözzék a vállalatot és az üzeneteket az adott kultúra számára.

5. Szimbólumok lokalizálása - A képekhez hasonló szimbólumok kihívást okozhatnak a lokalizáció során. A nyugati szimbólumok mást jelenthetnek egy nemzetközi közönség számára. Az ujjakat, házakat és állatokat gyakran módosítani kell a külföldi marketing során. Az olyan nyilvánvaló elemeket, mint az idő- és dátum megjelenítése, a mértékegységek, a pénznem, a számrendszerek és a betűtípusok a honosítási folyamat részeként fontos azonosítani és helyesen formázni.

6. A színek kultúrákhoz való igazítása - A színeknek, bár nem annyira kritikusak, szintén lehetnek kulturális jelentéseik, amelyeket a weboldal-lokalizáció során elemezni kell. A megfelelő színválasztás javíthatja a felhasználói elfogadottságot és elkerülheti a rejtett jelentéseket. Például Koreában a rózsaszín a “bizalmat”, Kínában a sárga a “táplálást”, Indiában pedig a piros a “tisztaságot” jelképezi. A színválasztás nem mindig jár katasztrofális következményekkel, de az árnyalatnyi hibák, és a nem kívánt jelentések elkerülése mindig tanácsos.

Tanácsot tudunk adni a legjobb gyakorlatokról és a lokalizációs folyamat egyszerűsítését, az egységes kimenet fenntartását és a globális piac eléréséhez szükséges költségek csökkentését célzó technikák előnyeiről.

Weboldal fordítás árak

A weboldalak fordításának ára több tényezőtől is függ.

Nyelvpár: A forrásnyelv és a célnyelv kombinációja jelentős hatással van az árra. Ritkább nyelvpárok esetében általában magasabbak az árak.

Szöveg hossza és komplexitása: Minél hosszabb és bonyolultabb a fordítandó szöveg, annál magasabb lesz a fordítás költsége. A jogi szövegek különösen komplexek lehetnek, ami növeli a fordítási díjat.

Határidő: Sürgős fordítások esetén, amikor a munka rövid időn belül elkészül, magasabb lehet az ár.

Fordító tapasztalata és szaktudása: Tapasztalt és szakmailag elismert fordítóknak magasabb a díja. A jogi fordítások esetében különösen fontos a szakértelem, mert a pontatlanságok komoly következményekkel járhatnak.

Speciális technikai jellemzők: például html vagy css programozói elemek integrálása.