Allgemeine Vertragsbedingungen
- der Gegenstand der Dienstleistung
1.1 Das Lector Online-Übersetzungsbüro Corpus Communications Marketing Consultancy Limited Liability Company (im Folgenden "Übersetzungsbüro" genannt) übernimmt gemäß den Bedingungen dieses Vertrages die Übersetzung von traditionellen Papierdokumenten und von im Internet verfügbaren Materialien aus dem Ungarischen in Fremdsprachen und umgekehrt, und zwar in allgemeinen und verschiedenen Fachgebieten.
Sie übernimmt auch das Korrekturlesen, die Anpassung der ungarischen Webseiten in die Fremdsprachen, das Lektorat, die Vervielfältigung, das Redigieren und den Druck. Der Auftraggeber nimmt zur Kenntnis, dass gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen nur das Staatliche Übersetzungs- und Beglaubigungsbüro und in bestimmten Ausnahmefällen (z.B. bei Firmenurkunden) ein Notar mit sprachlicher Ermächtigung beglaubigte Übersetzungen, Übersetzungsbeglaubigungen und beglaubigte Kopien in Fremdsprachen anfertigen darf, und dass das Übersetzungs- und Beglaubigungsbüro dazu nicht befugt ist. Das Übersetzungs- und Dolmetscherbüro wird auf der Grundlage der obigen Ausführungen Übersetzungsbeglaubigungen nach besonderer Vereinbarung vornehmen.
- das Zustandekommen des Vertrags
2.1 Der Vertrag kann auf traditionellem Wege (offline: Auftrag und Bestätigung persönlich, per Fax, per Post) oder auf elektronischem Wege (online: Auftrag und Bestätigung per E-Mail, Internet) geschlossen werden. Der Auftraggeber und das Übersetzungsbüro können einen Pauschalvertrag oder einen anderen Vertrag abschließen. In der Bestätigung oder im Vertrag muss angegeben werden, welches Material, aus welcher Sprache in welche Sprache, bis zu welchem Termin, in Rohübersetzung oder mit sprachlicher und/oder fachlicher Überarbeitung, die Zahlungsbedingungen und die besonderen Anforderungen des Auftraggebers (z. B. Lektorat).
2.2 Der Vertrag kommt über das Internet wie folgt zustande: Der Kunde füllt die Schnellanfrage für ein Angebot aus. Die Angebotsanfrage muss realistisch und sachlich sein (Sprachen, Termin, Thema, Anzahl der Zeichen einschließlich Leerzeichen). Die Anzahl der Zeichen muss in Microsoft Word berechnet werden. Bei Materialien, die Tabellen, Formeln oder handschriftliches Material enthalten, erstellt das Übersetzungsbüro nach Rücksprache (Fax, E-Mail, persönliche Beratung) ein Angebot. Das Übersetzungsbüro haftet nicht für Preisunterschiede oder Schäden, die sich aus einer nicht korrekt ausgefüllten Angebotsanfrage ergeben (z. B. unterschiedliche Zeichenzahl).
Der Kunde erhält einen Kostenvoranschlag für ein Schnellangebot. Der Kostenvoranschlag enthält keine Mehrwertsteuer. Wenn der Kunde das Angebot annimmt, muss er das Identifizierungs- und Registrierungsformular mit korrekten Daten ausfüllen. Weitere Informationen zu den Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung unter Punkt 9 dieses Vertrags oder in unserer ausführlichen Datenschutzerklärung auf unserer Website. Das Übersetzungsbüro haftet nicht für Schäden, die sich aus einer falschen, fehlerhaften oder unzureichenden Registrierung ergeben.
Der Kunde kann zusätzliche Zusatzleistungen anfordern und dann sein Angebot vervollständigen, die Zahlungsmethode wählen und seinen Auftrag erteilen, vorausgesetzt, er akzeptiert diese allgemeinen Geschäftsbedingungen. Sobald der Auftrag eingegangen ist, schickt das Übersetzungsbüro eine elektronische Bestätigung. Wenn der Auftrag und die Bestätigung übereinstimmen, ist der Vertrag abgeschlossen.
- übersetzung, Korrekturlesen
3.1 Das Übersetzungsbüro prüft das vorgelegte Material und benachrichtigt den Auftraggeber unverzüglich, wenn es formale oder technische Fehler feststellt, die die Übersetzung beeinträchtigen.
3.2 Das Übersetzungsbüro erbringt seine Dienstleistungen mit Hilfe von muttersprachlichen Übersetzern als Unterauftragnehmern und strebt dabei die höchstmögliche Qualität, Professionalität und sprachliche Vollständigkeit an.
3.3 Der Auftraggeber ist verpflichtet, mit dem Übersetzungsbüro während des Auftrags zusammenzuarbeiten, z.B. im Falle einer eindeutigen, individuellen Abkürzung, eines offiziellen fremdsprachlichen Firmennamens oder einer spezifischen Fachterminologie im Text, stellt der Auftraggeber dem Übersetzungsbüro ein Glossar zur Verfügung oder hilft bei dessen Übersetzung.
3.3 Der Auftraggeber gibt an, ob er auch eine fachliche und/oder sprachliche Korrektur des Dokuments wünscht. Ist dies nicht der Fall, übersetzt das Übersetzungsbüro das Dokument fachlich und sprachlich korrekt in die Zielsprache, und zwar so, dass es für einen Fachmann auf dem Gebiet verständlich ist.
Der professionell korrekturgelesene Text drückt die Botschaft auf professionelle Weise aus und verwendet die Standardterminologie des jeweiligen Fachgebiets. Beim Korrekturlesen wird der in die Zielsprache übersetzte Text auf Grammatik, Stil und Wortgebrauch geprüft.
3.4 Das Übersetzungsbüro liefert das übersetzte Material auf Wunsch des Auftraggebers und auf eigene Kosten online oder offline auf Kosten des Auftraggebers an den Auftraggeber.
- allgemeine Verpflichtungsgebühren, Fristen
4.1 Die Fristen schließen Samstage, Sonntage, Feiertage sowie den Tag der Lieferung und des Empfangs nicht ein. Außerdem wird der Zeitraum, in dem das Übersetzungsbüro aufgrund von Unleserlichkeit, Beschädigung oder anderen Übertragungsfehlern nicht mit der Übersetzung beginnen kann und den Auftraggeber darüber informiert, nicht auf die Frist angerechnet.
4.2 Der Auftraggeber kann sich im Rahmen der Schnellanfrage über die Ausführungsfristen und die zu zahlenden Preise informieren.
Wenn der Auftraggeber keine Frist angibt, berücksichtigt das Übersetzungsbüro die normale Frist.
- die Zahlungsbedingungen
5.1 Die Bezahlung erfolgt per Überweisung oder durch Eingabe der Kartennummer über das Internet (Versandhandel). Die Überweisung muss gleichzeitig mit der Bestellung auf Ihr Bankkonto 12010374 01584229 00100002 bei der Raiffeisenbank erfolgen.
5.2 Das Übersetzungsbüro und der Auftraggeber können auch die Zahlung des Verpflichtungsbetrags in Raten vereinbaren. In diesem Fall beginnt die Frist mit dem Datum des Eingangs der ersten Rate auf dem Konto des Übersetzungsbüros.
5.3 Der Restbetrag der Bereitstellungsgebühr ist 8 Tage nach der Lieferung des Materials gegen Rechnung zu zahlen.
5.4 Der Kunde nimmt zur Kenntnis, dass er im Falle eines Zahlungsverzugs Verzugszinsen in Höhe des im Bürgerlichen Gesetzbuch festgelegten Satzes zu zahlen hat.
- mangelhafte Leistung, Haftung, Schadenersatz
6.1 Das Übersetzungsbüro verpflichtet sich, dass seine Verpflichtung zur Bearbeitung von Qualitätsbeanstandungen im Zusammenhang mit der eventuellen mangelhaften Ausführung der Übersetzung sowie seine Verpflichtung zum Schadensersatz, zur Reparatur und zur Preiserstattung durch das Gesetz V von 2013 über das Bürgerliche Gesetzbuch der Republik Ungarn wie folgt geregelt wird:
Das Übersetzungsbüro nimmt Beanstandungen innerhalb von 5 Arbeitstagen nach Erhalt des übersetzten Materials durch den Auftraggeber im Falle einer normalen Frist und innerhalb von 2 Arbeitstagen im Falle einer dringenden Frist entgegen.
Bei der Einreichung einer Reklamation müssen der beanstandete Text und der Grund für die Beanstandung deutlich angegeben werden. Ist die Beanstandung berechtigt, korrigiert das Übersetzungsbüro den beanstandeten Teil unter Berücksichtigung der Anzahl der Anschläge für die normalen und dringenden Fristen. Bei wiederholter mangelhafter Leistung kann der Auftraggeber vom Vertrag zurücktreten, indem er das Übersetzungsbüro schriftlich benachrichtigt und 50 % der Bereitstellungsgebühr bezahlt.
Im Falle einer Beanstandung lässt das Übersetzungsbüro die Übersetzung von einem Sachverständigen einer unabhängigen Organisation des Verbandes der ungarischen Übersetzungsbüros prüfen und kommentieren und ergreift auf der Grundlage seiner Beurteilung die entsprechenden Maßnahmen (Ablehnung der Beanstandung, Korrektur, eventuelle Entschädigung oder Preisminderung). Ist die Reklamation unbegründet, gehen die Kosten für den Sachverständigen zu Lasten des Auftraggebers.
6.2 Das Übersetzungsbüro übernimmt keine Haftung:
- Für Preisdifferenzen, sonstige Schäden, Kosten, die sich aus einer nicht den Tatsachen entsprechenden Angebotsanfrage oder Anmeldung ergeben,
- für Schäden, die sich aus der Nichterfüllung oder mangelhaften Erfüllung der Mitwirkungspflicht des Kunden ergeben,
- bei Unklarheiten in Wortlaut und Inhalt der Ausgangssprache,
- für formale, technische (z.B. Dateibeschädigung, Unleserlichkeit, etc.) oder inhaltliche Fehler im Ausgangsmaterial, die zu Verzögerungen oder Schäden führen können,
- für Schäden, die durch fehlerhafte Übermittlung des Quellmaterials, Verlust, Beschädigung oder Zerstörung während der Übermittlung entstehen,
- für Schäden, die sich aus urheberrechtsverletzenden Inhalten des Quellmaterials ergeben,
- sonstige Verzögerungen bei der Ausführung, Schäden, die außerhalb der Kontrolle des Übersetzungsbüros liegen.
Der Auftraggeber kann vom Übersetzungsbüro nur dann Schadensersatz für die mangelhafte Qualität der Übersetzung/des Lektorats verlangen, wenn er einen Korrekturdienst in Anspruch genommen hat, der zu keinem Ergebnis geführt hat.
Das Übersetzungsbüro ersetzt den nachgewiesenen Schaden bis zum Höchstbetrag des Honorars. Ein Schadensersatzanspruch oder ein sonstiger Anspruch aufgrund eines Mangels an der Leistung kann nicht länger als sechs Monate nach dem Datum der Leistung geltend gemacht werden.
Die Haftung des Übersetzungsbüros für Schäden wird dadurch eingeschränkt, dass die vom Übersetzungsbüro gelieferte Übersetzung nicht authentisch ist und die fachliche und sprachliche Vollständigkeit der Übersetzung nicht anhand konkreter Fakten überprüft werden kann und die Bewertung auf persönlichen Überzeugungen und Interpretationen beruht.
6.3 Im Falle einer verspäteten Leistung des Übersetzungsbüros ist der Auftraggeber berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten, und zwar nach 12 Stunden Verspätung im Falle einer Notfrist und nach 3 Werktagen Verspätung im Falle einer normalen Frist. Bei verspäteter Erfüllung durch das Übersetzungsbüro hat der Auftraggeber ein um 5% reduziertes Tageshonorar zu zahlen.
- die Beendigung des Vertrags
7.1 Der zwischen dem Auftraggeber und dem Übersetzungsbüro wie oben beschrieben geschlossene Vertrag wird für eine feste Laufzeit bis zur Erbringung der in diesem Vertrag genannten Dienstleistung/Gegenleistung geschlossen. Der Vertrag kann jederzeit in gegenseitigem Einvernehmen und schriftlich geändert oder gekündigt werden.
7.2 Der Auftraggeber kann jederzeit vom Vertrag zurücktreten, vorbehaltlich der Erstattung der berechtigten Kosten und des Schadensersatzes des Übersetzungsbüros. Das Übersetzungsbüro hat jedoch Anspruch auf das Übersetzungshonorar nach der Abnahme der Übersetzung, es sei denn, das Übersetzungsbüro hat die Übersetzung nicht innerhalb der vertraglich festgelegten Frist geliefert oder die Korrektur der Übersetzung ohne triftigen Grund verweigert oder die Übersetzung nicht innerhalb der Frist fertiggestellt oder einen anderen schwerwiegenden Verstoß gegen diesen Vertrag begangen.
7.3 Das Übersetzungsbüro kann den Vertrag kündigen, wenn der Auftraggeber seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nachkommt oder den Vertrag in anderer Weise schwerwiegend verletzt.
8 Gültigkeit und Geltungsbereich des Vertrags
Sofern nichts anderes vereinbart ist, gelten für die Ausführung von Aufträgen neben den in der Bestellung und der Bestätigung genannten Bedingungen die hier aufgeführten allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Die Parteien können in gegenseitigem Einvernehmen schriftlich von diesen abweichen. Diese allgemeinen Geschäftsbedingungen bleiben bis auf Widerruf in Kraft.
9 Informationen über die Datenverarbeitung
Im Rahmen des Vertrages mit dem Kunden oder im Zuge der Vertragserfüllung kann die Corpus Communications Kft, die das Übersetzungsbüro Lector betreibt, Zugriff auf personenbezogene Daten haben, wie z.B. Kontaktname, Kontaktdaten. Diese Daten werden von COPRUS COMMUNICATIONS Kft. im Zusammenhang mit der Vertragserfüllung verarbeitet. Die Daten werden 5 Jahre nach Beendigung des Vertrages aufbewahrt. Die Daten werden auf Antrag der betroffenen Person berichtigt oder, wenn sie für die Erfüllung des Vertrages nicht erforderlich sind, auf Antrag der betroffenen Person zu Beweiszwecken gelöscht. CORPUS COMMUNICATIONS AG wird die Daten nur weitergeben, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. Die Daten dürfen nur an die an der Vertragserfüllung beteiligten Subunternehmer weitergegeben werden, die die Daten zur Vertragserfüllung benötigen und die die geltenden ungarischen und EU-Datenschutzbestimmungen einhalten. Wir schließen einen Datenverarbeitungsvertrag mit unseren an der Vertragserfüllung beteiligten Unterauftragnehmern ab. Die in unserem elektronischen System gespeicherten personenbezogenen Daten sind IT-gesichert, und es gab bisher keine Datenschutzverletzungen. Papierdaten werden in verschließbaren Schränken aufbewahrt, und unsere Räumlichkeiten sind durch einen Pförtner und ein separates Zugangskontrollsystem geschützt. Auf Wunsch der betroffenen Person stellen wir schriftliche Informationen über die Verarbeitung personenbezogener Daten zur Verfügung.
Die vom Kunden hochgeladene Übersetzung kann personenbezogene Daten enthalten. Diese Daten werden von uns nicht verarbeitet, sondern lediglich als
Teil des übersetzten Materials zur Vertragserfüllung in unserem System gespeichert. Datenverwaltung, Speicherung, Schutzmaßnahmen und Aufbewahrungsfrist sind im vorstehenden Absatz geregelt. Die
Datenverarbeitung wird von
unserem Unternehmen in Übereinstimmung mit der
Verordnung 2016/679 und den geltenden ungarischen Rechtsvorschriften und den entsprechenden Beschlüssen durchgeführt.
- schlussbestimmungen
10.1 Die Parteien arbeiten bei der Erfüllung des Vertragsgegenstandes eng zusammen und informieren sich gegenseitig unverzüglich über auftretende Probleme, die die Erfüllung verhindern, einschränken oder verzögern. Für die Zwecke des Vertrages gilt das Versenden/Austauschen von E-Mails als schriftliche Information oder Kommunikation.
10.2 Der Auftraggeber und das Übersetzungsbüro sind verpflichtet, alle Geschäftsgeheimnisse, Daten, Informationen und Tatsachen, die ihnen im Rahmen der Ausführung des Auftrags bekannt werden, sowie alle Daten, Informationen und Tatsachen, die bei Offenlegung gegenüber Dritten die Interessen der Parteien oder Dritter schädigen oder gefährden könnten, geheim zu halten und alles zu unterlassen, was den Ruf der anderen Partei oder Dritter schädigen oder deren wirtschaftliche Interessen beeinträchtigen könnte.
10.3 Sollten sich im Zusammenhang mit dem zwischen den Parteien geschlossenen Vertrag oder dessen Erfüllung Streitigkeiten ergeben, werden die Parteien diese in erster Linie auf gütlichem Wege beilegen. Führt dies nicht zu einem Ergebnis, vereinbaren die Parteien, die Angelegenheit je nach Höhe des Streitwerts der Zuständigkeit des Bezirksgerichts Budapest II und III zu unterwerfen.
Für die in diesem Vertrag nicht geregelten Fragen gelten das Bürgerliche Gesetzbuch und die jeweils gültige ungarische Gesetzgebung.
Besonderer Zusatz zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen für einen Kunden, der Verbraucher ist
Das Übersetzungsbüro informiert den einzelnen Verbraucher über die folgenden Punkte:
Der Name, der Sitz, die Telefonnummer und die elektronische Kontaktadresse des Übersetzungsbüros, die erbrachte Dienstleistung, das Honorar und die Bedingungen der Dienstleistung sind in dem dem Kunden zugesandten Angebot und in den allgemeinen Geschäftsbedingungen des Vertrags aufgeführt. Unser Datenschutzhinweis ist separat auf unserer Website verfügbar.
Bitte beachten Sie, dass Sie sich im Falle einer Beschwerde oder eines Rechtsstreits an die folgenden Stellen wenden können:
Der Sitz der Schlichtungsstelle in Budapest:
1016 Budapest, Krisztina krt. 99. III. Stock. 310
Postanschrift: 1253 Budapest, PO Box 10
E-Mail: bekelteto.testulet@bkik.hu
Fax: 06 (1) 488 21 86
Telefon: 06 (1) 488 21 31
Wir weisen Sie darauf hin, dass Sie, wenn Sie den Beginn der Leistung nach der Bestellung beantragt haben, nicht das Recht haben, den Vertrag innerhalb von 14 Tagen fristlos zu kündigen. Die genauen Regeln bezüglich Ihrer Rechte sind in der Regierungsverordnung 45/2014 (26.II.) festgelegt, mit besonderem Bezug auf die Bestimmungen von § 20 und § 26.