Hangulatkép

Szoftver fordítás, szoftver lokalizáció

okleveles és anyanyelvi fordítók

kedvező ár • gyorsaság • garancia • tanúsítvány

Kérjen gyors, ingyenes szoftver fordítás ajánlatot most!

karakter

Szoftver fordítás - szoftver lokalizáció

A szoftverek, alkalmazások fordítása (lokalizációja) nagyon hasznos és stratégiai fontosságú üzleti szempontból, különösen ha a szoftvert globális piacokra szánják. Bízza profi fordítókra!

school Created with Sketch.

19+ év
tapasztalat

person_add Created with Sketch.

13 074
ügyfél

x Created with Sketch.

124 576 072
lefordított karakter

folder Created with Sketch.

84 311
dokumentum

sim_card Created with Sketch.

60 419 406
kbyte adat

Mikor lehet szükség szoftver fordításara (lokalizációra)?

A szoftver fordítása, vagy más néven lokalizáció, akkor válik szükségessé, amikor egy szoftvert (alkalmazást, weboldalt vagy más digitális terméket) különböző nyelveken beszélő piacokra szeretnénk bevezetni, vagy több országban szeretnénk használhatóvá tenni. Ez nem csupán a szövegek egyszerű fordítását jelenti, hanem a szoftver teljes kulturális, technikai és felhasználói igényekhez való igazítását is.

A leggyakoribb szoftver fordítás feladatok: angol-magyar szoftver fordítás, magyar-angol szoftver fordítás, német-magyar szoftver fordítás, magyar-német szoftver fordítás és persze a környező országok nyelvi relációi, mint a román, a szlovák, a lengyel, a cseh, a horvát szoftver fordítások.

Miért nem érdemes gépi fordítást használni a szoftver lokalizációhoz?

A gépi fordítás gyors, de nem helyettesíti az emberi fordítók által nyújtott minőséget, különösen a szoftver lokalizáció területén. A lokalizációhoz szükséges kulturális érzékenység, szakterminológia, nyelvtani pontosság, kontextuális megértés és kreatív megoldások mind-mind olyan tényezők, amelyeket a gépi fordítók nem képesek megfelelően kezelni. A szoftver lokalizációja sikeresebb és hatékonyabb, ha tapasztalt fordítókkal és lokalizációs szakemberekkel dolgozunk.

A gépi fordítás használata a szoftver lokalizációhoz sok buktatóval járhat, és számos oka van annak, hogy miért nem javasolt kizárólag gépi fordítást alkalmazni ebben az esetben. Bár a gépi fordítás gyors és költséghatékony lehet, több tényező miatt nem megfelelő szoftverek lokalizálásához:

 

1. Kulturális és kontextuális érzékenység hiánya

A gépi fordítások nem képesek a kulturális különbségeket megfelelően kezelni. A szoftver lokalizáció során nem csak nyelvi, hanem kulturális tényezőket is figyelembe kell venni, mint például az ország-specifikus szokások, kifejezések, szimbólumok és felhasználói elvárások. Egy gépi fordító nem tud alkalmazkodni ezekhez a kulturális különbségekhez, ami zavarhoz és félreértésekhez vezethet.

2. Pontatlan terminológia

A szoftverek lokalizációja gyakran speciális szaknyelvet és iparági terminológiát használ, amelyet a gépi fordítók nem mindig képesek pontosan kezelni. A helytelenül fordított szakmai kifejezések hibás működést, felhasználói frusztrációt és komoly félreértéseket okozhatnak.

3. Nyelvtani hibák és stílusbeli problémák

A gépi fordítók gyakran követnek el nyelvtani és stilisztikai hibákat, mivel nem képesek a szövegek nyelvi finomságait megfelelően kezelni. Egy szoftver felhasználói felülete nemcsak egyenes fordítást igényel, hanem jól strukturált és természetes nyelvezetet, amelyet a gépi fordítás nem mindig tud biztosítani.

4. Felhasználói élmény (UX) romlása

A lokalizáció célja a felhasználói élmény javítása, de ha a gépi fordítás hibás vagy természetellenes kifejezéseket használ, az rontja a szoftver használhatóságát. A gépi fordítással készült lokalizációs hibák, például furcsa szövegek, helytelen formátumok és nem megfelelő szókészlet miatt a felhasználók frusztráltak lehetnek, és akár el is fordulhatnak a terméktől.

5. Kontextus hiánya

A gépi fordítók gyakran nem értik a szöveg kontextusát. Egy szoftver lokalizálása során azonban elengedhetetlen, hogy a szövegek összefüggésben legyenek a szoftver funkcióival és a felhasználói környezetükkel. Például egy menüpont fordítása helytelen lehet, ha nem veszi figyelembe, hogy az adott kifejezés milyen funkciót lát el a szoftveren belül.

6. UI elemek méretének figyelmen kívül hagyása

A gépi fordítás nem tud figyelembe venni olyan szempontokat, mint a felhasználói felületi (UI) elemek mérete és elrendezése. Egy rövid, angol nyelvű kifejezés más nyelveken lényegesen hosszabb lehet, ami problémákat okozhat a szoftver elrendezésében. A fordítóknak gyakran szükségük van arra, hogy a kifejezéseket a rendelkezésre álló helyhez igazítsák, míg a gépi fordítók ezt nem tudják figyelembe venni.

7. Jogi követelmények és szabályozások figyelmen kívül hagyása

Szoftverek esetében gyakran előfordul, hogy ország-specifikus jogi vagy szabályozási követelményeknek kell megfelelni, amelyeknek helyes nyelvi és tartalmi megfogalmazása létfontosságú. A gépi fordítások nem képesek felismerni vagy figyelembe venni ezeket a jogi előírásokat.

8. Többértelműség és hibás fordítás

A gépi fordítás gyakran többértelműséghez vagy félreérthető kifejezésekhez vezet. Egy szó vagy kifejezés több jelentéssel is bírhat, és a gépi fordítók nem mindig választják a megfelelő jelentést a kontextus alapján. Ez különösen veszélyes lehet a szoftverekben, ahol egy félreértett funkció vagy utasítás hibás működéshez vezethet.

9. Egyedi márka- és hangnem kezelésének hiánya

A szoftverek lokalizációja során fontos a márkakommunikáció hangnemének megőrzése, hogy a felhasználók ugyanazt az élményt kapják minden piacon. A gépi fordítás nem képes alkalmazkodni a márka stílusához vagy hangneméhez, ami eltéréseket eredményezhet a különböző nyelvi verziók között.

10. Kreatív megoldások hiánya

A gépi fordítók nem képesek kreatív fordítási megoldásokra. Bizonyos esetekben a fordítónak át kell alakítania vagy módosítania kell a szöveget annak érdekében, hogy az a célnyelven és kulturálisan is értelmezhető és vonzó legyen. A gépi fordítások ezzel szemben csak szóról szóra dolgoznak, ami csökkentheti a szöveg minőségét és hatékonyságát.

Megoldások a sikeres szoftver fordításhoz, szoftver lokalizációhoz

A sikeres szoftver fordításához többféle megoldást alkalmazhatunk, amelyek biztosítják a pontosságot, a technikai megfelelősséget és az érthetőséget. Íme néhány kulcsfontosságú megoldás:

  • Szakképzett fordító alkalmazása

A szoftver fordításának legfontosabb lépése egy képzett fordító csapat megbízása, akik ismerik a célnyelv és a forrásnyelv terminológiáját. A szoftver fordítás specializációt igényel, ezért olyan fordítót érdemes választani, aki rendelkezik tapasztalattal ezen a területen, vagy IT végzettséggel is rendelkezik.

  • Kétlépcsős fordítás és felülvizsgálat

Az egyik legbiztosabb módszer a fordítás minőségének garantálására az, ha két külön szakértő végzi a folyamatot: az egyik elkészíti a fordítást, a másik pedig felülvizsgálja és lektorálja. Ez segít kiszűrni a hibákat, elkerülni a félreértéseket, és biztosítani a megfelelő terminológia használatát.

  • Szükség esetén UI szakértő bevonása

Nagyobb és összetettebb szoftver esetén érdemes UI szakértőt bevonni a folyamatba, aki áttekinti a fordítást, hogy minden kifejezés és megfogalmazás pontosan tükrözze az eredeti szándékot a felhasználó felé.

Milyen lépésekből áll a lokalizációs fordítási folyamat?

1. Tervezés és előkészítés

A szoftver lokalizációjának első lépése a projekt alapos tervezése, amely magában foglalja a következőket:

  • Célpiacok és nyelvek meghatározása: Eldönteni, hogy mely nyelvekre és régiókra fordítjuk le a szoftvert.
  • Követelmények és terjedelem meghatározása: A lokalizálandó elemek felmérése (pl. felhasználói felület, súgók, dokumentációk, marketinganyagok).
  • Technikai követelmények áttekintése: A szoftver kódjának és struktúrájának ellenőrzése, hogy támogassa a többnyelvűséget (pl. UTF-8 karakterkódolás, formátumok adaptálhatósága).

2. Nemzetközivé tétel (internationalization - i18n)

Ez a lépés biztosítja, hogy a szoftver technikailag készen álljon a különböző nyelvek és kultúrák támogatására. Az i18nlényege, hogy a szoftver már az alapoktól úgy legyen felépítve, hogy könnyen lokalizálható legyen. Ennek részei:

  • A kódból kivonják a nyelvfüggő szövegeket, hogy ezek könnyen fordíthatók legyenek.
  • Biztosítják, hogy a szoftver kezelni tudja a különböző nyelvi sajátosságokat (pl. dátumformátumok, pénznemek, mértékegységek).
  • UI elemek dinamikus elrendezésének biztosítása a különböző nyelvek hosszúsága szerint.

3. Fordítandó tartalmak kivonása

A szoftverben található szövegek, üzenetek, feliratok, menüpontok és egyéb nyelvi elemek kigyűjtése történik. Ezek általában külön fájlokban (pl. PO, JSON, XML) találhatók, amelyeket a fordítók dolgoznak fel.

4. Fordítás

Ez a központi lépés, ahol a lokalizációs szakértők vagy professzionális fordítók elkészítik a szoftver fordítását a kivont szövegek alapján. A sikeres fordítás során a következőkre kell figyelni:

  • Kontextus biztosítása: A fordítóknak meg kell érteniük a szövegek funkcionális és kontextuális szerepét a szoftveren belül.
  • Terminológiai konzisztencia: Fontos, hogy a használt szaknyelv és terminológia egységes legyen a szoftver minden részén, ezért gyakran használnak terminológiai adatbázisokat.
  • Kultúrához igazítás: A fordítóknak figyelembe kell venniük a célpiac kulturális sajátosságait, hogy a fordítás természetes és könnyen érthető legyen.

5. Lokalizációs mérnöki munka

A lokalizációs mérnökök technikailag integrálják a fordított szövegeket a szoftverbe. Ennek során a szoftvert úgy alakítják át, hogy helyesen jelenítse meg a fordított szövegeket, és kezelje a nyelvi sajátosságokat:

  • Fordítások importálása a szoftverbe.
  • Képek és grafikai elemek lokalizálása, ha szükséges (pl. ikonok, amelyek szöveget tartalmaznak).
  • Helyes szövegmegjelenítés biztosítása (pl. jobbról balra olvasó nyelvek támogatása, betűtípusok).
  • Kód és UI tesztelése az új nyelvű szövegekkel.

6. Minőségbiztosítás és tesztelés (LQA - Localization Quality Assurance)

Ebben a szakaszban a fordított szoftvert alaposan tesztelik, hogy megbizonyosodjanak a fordítások pontosságáról és a megfelelő működésről. A minőségbiztosítási folyamat magában foglalja:

  • Funkcionális tesztelés: Annak ellenőrzése, hogy a szoftver megfelelően működik-e az új nyelveken is (pl. hosszabb szövegek megfelelő megjelenítése).
  • Nyelvi tesztelés: A fordítások helyességének és konzisztenciájának ellenőrzése a felhasználói felület minden részén.
  • Kulturális tesztelés: Biztosítják, hogy a fordítások kultúrára érzékenyek és megfelelőek legyenek a célpiac számára.

7. Funkciók és felületek finomhangolása

Amennyiben a tesztelés során hibákat vagy inkonzisztenciákat találnak, a szoftvert és a fordítást finomhangolják. Ez lehet a szövegek átdolgozása, a felület módosítása, vagy technikai beállítások javítása.

8. Kiadás és telepítés

Amikor a lokalizáció sikeresen elkészült, a szoftvert kiadják az új nyelveken és piacokon. Ez magában foglalja az új nyelvi verziók telepítését, valamint a felhasználók tájékoztatását a frissítésekről és az új funkciókról.

9. Utókövetés és karbantartás

A lokalizált szoftver folyamatos karbantartást igényel. Ahogy új funkciókat vagy frissítéseket adnak hozzá a szoftverhez, a lokalizációs folyamatot újra kell végezni ezekhez az elemekhez is. Emellett a felhasználói visszajelzések alapján módosításokat is végrehajthatnak.

Gyakori kérdések

Hogyan válasszunk megbízható szoftver lokalizációs fordítóirodát?

1. Szakterületnek megfelelő szakértelem

Győződjön meg róla, hogy a fordítóiroda rendelkezik tapasztalattal a szoftver fordítás terén. Egy lokalizáció speciális szaktudást igényel, ezért érdemes olyan irodát választani, amely kifejezetten IT fordításokra specializálódott, és rendelkezik referenciákkal ezen a téren.

2. Fordítók szakképzettsége

Vizsgálja meg, hogy a fordítóiroda által foglalkoztatott fordítók milyen képesítéssel rendelkeznek. Olyan fordítókat keresünk, akik nemcsak nyelvi, hanem IT képzettséggel is bírnak, vagy IT fordításokban szerzett többéves tapasztalattal rendelkeznek.

3. Referenciák és ügyfélértékelések

Olvassa el az iroda ügyfélértékeléseit és referenciáit. Kérdezze meg más vállalatokat, vagy nézz utána online platformokon, hogyan vélekednek az iroda szolgáltatásairól. A korábbi ügyfelek véleménye segíthet eldönteni, hogy az iroda megbízható-e, és képes-e magas színvonalú munkát nyújtani.

Ki fordítja le a szoftvert?

Ahhoz, hogy a fordítás kifogástalan lehessen, tapasztalat, szakértő fordítókra van szükség, akik az érintett speciális területen szerzett tudással is bírnak.

 

Szoftver fordítás árak

A szoftver lokalizációs fordítás ára több tényezőtől is függ.

Nyelvpár: A forrásnyelv és a célnyelv kombinációja jelentős hatással van az árra. Ritkább nyelvpárok esetében általában magasabbak az árak.

Szöveg hossza és komplexitása: Minél hosszabb és bonyolultabb a fordítandó szerződés szövege, annál magasabb lesz a fordítás költsége. A szerződések lehetnek rövid, egy-két oldalasak, de akár komplex, több tíz oldalas iratok és mellékleteik is terjedelmesek lehetnek, ami növeli a fordítási díjat.

Határidő: Sürgős fordítások esetén, amikor a munka rövid időn belül elkészül, magasabb lehet az ár.

Fordító tapasztalata és szaktudása: Tapasztalt és szakmailag elismert fordítóknak magasabb a díja. A szerződés fordítások esetében különösen fontos a szakértelem, mert a pontatlanságok komoly következményekkel járhatnak.

A Lector fordítóirodát választották

Swarco
Metro
Google
Herbária
Fujitsu Siemens
Creaton

Miért válassza a Lector fordítóirodát, ha szerződés fordításra van szüksége?

A hét minden napján, a nap 24 órájában, rövid határidővel kínálunk szerződés fordítási szolgáltatást kedvező áron.
Bizonyítvány szakfordítást 40 nyelven vállal a Lector fordítóiroda.

Kérjen fordítási ajánlatot most!