Hangulatkép

Papíralapú dokumentumok fordítása

300+ szakfordító • gyors fordítás • kedvező ár

Már több mint 120 millió fordított karakter

Kérjen gyors, ingyenes fordítási ajánlatot most!

karakter

Gyors fordítás papíralapú dokumentumok esetén is

A Lector Fordítóiroda kiemelkedő minőségű fordítást kínál, legyen szó papír alapú dokumentumok lefordításáról. Szakképzett, tapasztalt szakfordítóink gondoskodnak arról, hogy a fordítás pontosan tükrözze az eredeti dokumentum tartalmát, biztosítva a szakmai követelményeknek való teljes megfelelést. Szolgáltatásaink angol, német, francia, spanyol, olasz és további nyelveken is elérhetők.

A Lector fordítóirodát választották

Astellas
BKV
BIC
Mahart
Isobar
Mapei

Hogyan készítsük elő papíralapú dokumentumainkat fordításra?

Útmutató a Lector fordítóiroda ügyfelei számára

Papíralapú dokumentumok fordítása során az egyik legfontosabb lépés az anyag megfelelő előkészítése. Ez nemcsak megkönnyíti a fordítók munkáját, hanem biztosítja, hogy az elkészült fordítás pontos, érthető és az igényeknek megfelelő legyen. A Lector Fordítóiroda szakemberei minden dokumentumtípust professzionálisan kezelnek, legyen szó hivatalos iratokról, szerződésekről, személyes okmányokról vagy műszaki leírásokról. Az alábbi cikkben bemutatjuk, hogyan készítheti elő papíralapú dokumentumait, és mire figyeljen, hogy a fordítás zökkenőmentes legyen.


1. A Dokumentum digitalizálása

A papíralapú dokumentum fordításának első lépése a digitalizálás. A fordítóirodák, így a Lector is, általában digitális formátumban fogadják az anyagokat, mivel így könnyebb azok feldolgozása, kezelése és a fordítókhoz való eljuttatása.

Hogyan digitalizálja a dokumentumot?

  • Szkennelés: Használjon jó minőségű szkennert, hogy a dokumentum minden részlete tisztán olvasható legyen.
    • Példa: Egy jogi szerződés fordításához szükséges, hogy minden aláírás, pecsét és szövegrészlet látható legyen.
  • Fényképezés: Ha nincs szkennere, jó minőségű okostelefonos kamerával is készíthet képet a dokumentumról. Ügyeljen arra, hogy a kép éles, torzításmentes és jól megvilágított legyen.
    • Példa: Egy születési anyakönyvi kivonat esetén fontos, hogy minden adat olvasható maradjon, beleértve a hivatalos bélyegzőket is.

2. A dokumentum ellenőrzése

A fordítás minősége szempontjából lényeges, hogy a dokumentum jól olvasható és teljes legyen. Fordítás előtt mindig ellenőrizze a következőket:

Mit érdemes átnézni?

  1. Hiányzó oldalak: Győződjön meg arról, hogy a dokumentum minden oldala szerepel a digitalizált anyagban.
    • Példa: Egy többoldalas műszaki leírás esetében a hiányzó oldalak félreértésekhez vezethetnek.
  2. Olvashatóság: Ha a dokumentum kézzel írott, bizonyosodjon meg róla, hogy a kézírás jól kivehető.
    • Tipp: Ha nehezen olvasható szövegrészek vannak, kísérje a dokumentumot kiegészítő megjegyzésekkel.
  3. Kiegészítő információk: Ha a dokumentumhoz tartozik eredeti forrás (pl. egy szoftver kézikönyv online verziója), azt is csatolja.

3. Hivatalos dokumentumok esetén

Ha hivatalos dokumentum fordítására van szükség, például bizonyítványokra, szerződésekre vagy igazolásokra, ügyeljen a következőkre:

Fordításra vonatkozó különleges igények:

  • Hitelesítés: Adja meg, ha a fordítás hivatalos igazolással vagy záradékkal kell, hogy készüljön.
  • Fordítási nyelv: Tisztázza, hogy melyik nyelvre szeretné fordíttatni a dokumentumot.
    • Példa: Magyar nyelvű születési anyakönyvi kivonat angol nyelvű fordításához.

4. Hogyan küldje el a dokumentumot a Lectornak?

A Lector Fordítóiroda rugalmasan kezeli a dokumentumok fogadását. Az alábbi módszerek közül választhat:

  1. Online feltöltés: Használja a Lector online ajánlatkérő űrlapját, ahol a dokumentumot is feltöltheti. Kérjen fordítási ajánlatot most!
  1. E-mail: A digitalizált fájlt egyszerűen csatolja egy e-mailhez, és küldje el az iroda ügyfélszolgálati címére.
  2. Személyes leadás: Ha nem tudja digitalizálni a dokumentumot, személyesen is leadhatja azt az iroda címén.

5. Mit tegyen kézzel írt dokumentumokkal?

Kézzel írt anyagok esetén a fordítás különös odafigyelést igényel, mivel az olvashatóság problémát jelenthet.

Tippek kézzel írt dokumentumokhoz:

  • Írja mellé a nehezen olvasható részeket nyomtatott formában.
    • Példa: Ha egy orvosi zárójelentés kézzel írott diagnózist tartalmaz, érdemes azt tisztázva mellékelni.
  • Kérjen előzetes konzultációt.
    • Tipp: A Lector szakértői segítenek felmérni, hogy a kézzel írt dokumentum fordítható-e a szükséges pontossággal.

6. A Fordítás menete a Lectornál

  1. Ajánlatkérés: Miután elküldte a dokumentumot, a Lector részletes árajánlatot készít.
  2. Fordítás: Szakértőink elvégzik a fordítást, ügyelve a pontosságra és a határidőre.
  3. Lektorálás: A fordítást minden esetben lektoráljuk, hogy biztosítsuk a minőséget.
  4. Kézbesítés: A kész fordítást e-mailben vagy személyes átvétellel kapja meg.

A papíralapú dokumentumok fordításra való előkészítése fontos lépés a gördülékeny ügyintézés érdekében. A Lector Fordítóiroda szakértő csapata készséggel áll rendelkezésére, hogy dokumentumai pontosan és időben elkészüljenek, bármilyen nyelvre is legyen szükség. Bízza ránk fordítási igényeit, és tapasztalja meg a professzionális szolgáltatás előnyeit!

Példák és gyakori esetek

Születési anyakönyvi kivonat fordítása

  • Előkészítés: Szkennelje be a dokumentumot, ügyelve a pecsétek és aláírások láthatóságára.
  • Fordítandó nyelv: Jelezze, ha hivatalos fordításra van szükség például német vagy angol nyelven.
  • Kiegészítés: Ha több nyelvre van szükség, azt külön jelezze.

Műszaki leírás fordítása

  • Előkészítés: Biztosítsa, hogy minden oldal digitalizálva legyen.
  • Formátum: Ha a dokumentumban táblázatok vagy rajzok szerepelnek, ügyeljen azok tisztaságára.
  • Tipp: Kísérje a dokumentumot a rajzok eredeti digitális verziójával, ha elérhető.

Fordítás árak 2025-ben

A fordítások ára több tényezőtől is függ.

Nyelvpár: A forrásnyelv és a célnyelv kombinációja jelentős hatással van az árra. Ritkább nyelvpárok esetében általában magasabbak az árak.

Szöveg hossza és komplexitása: Minél hosszabb és bonyolultabb a fordítandó szerződés szövege, annál magasabb lesz a fordítás költsége. A szerződések lehetnek rövid, egy-két oldalasak, de akár komplex, több tíz oldalas iratok és mellékleteik is terjedelmesek lehetnek, ami növeli a fordítási díjat.

Határidő: Sürgős fordítások esetén, amikor a munka rövid időn belül elkészül, magasabb lehet az ár.

Fordító tapasztalata és szaktudása: Tapasztalt és szakmailag elismert fordítóknak magasabb a díja. Az orvosi fordítások esetében különösen fontos a szakértelem, mert a pontatlanságok komoly következményekkel járhatnak.

school Created with Sketch.

19+ év
tapasztalat

person_add Created with Sketch.

13 074
ügyfél

x Created with Sketch.

124 576 072
lefordított karakter

folder Created with Sketch.

84 311
dokumentum

sim_card Created with Sketch.

60 419 406
kbyte adat

Miért válassza a Lector fordítóirodát, ha papíralapú dokumentum fordítására van szüksége?

A hét minden napján, a nap 24 órájában, rövid határidővel kínálunk fordítást kedvező áron, 40 nyelven.

Kérjen fordítási ajánlatot most!