A Lector fordítóiroda a Félrefordítások blog legjobb bejegyzéseibõl válogat. Ha Ön is olvasott, hallott egy csinos kis félrefordítást valahol, küldje el a felrefordit@gmail.com e-mail címre!
A kérdésem nagyon egyszerű: mikor szoknak már le a magyar (főleg szinkron-)fordítók arról, hogy a what the hell-t mi a pokol-nak fordítsák?
Valóban ez a szó szerinti fordítás, csak az a baj vele, hogy a magyarban ilyen szitkozódás nincs. Még érteném, ha közeli megfelelője sem volna, de hát csak úgy kapásból, a teljesség igénye nélkül:
Mi a (fészkes) fene, mi a franc, mi az isten, mi a rák, mi az anyám, mi a rosseb, mi a nyavalya, mi az ördög, mi a bánat, mi a tyánk (bocs).
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Korábbi bejegyzések a Lector fordítóiroda blogjából