Lector fordítóiroda / blog / Amit a fordítónak tudni kell

Hogyan fordíttassunk?
Miért érdemes fordítóirodához fordulni

3. rész: Amit a fordítónak tudni kell

Ha fordíttatni szeretnénk, mindig osszuk meg a fordítóval vagy fordítóirodával, hogy milyen formában rendelkezünk a forrásdokumentummal és milyen formában szeretnénk azt visszakapni (Word, pdf, jpeg, esetleg nyomtatott). Legjobb, ha Wordben bocsátjuk rendelkezésre az anyagot, mert így minden nehézség nélkül akár magunk is ellenőrizhetjük az elszámolás alap egységét, amely lehet karakter-, karakter+szóköz- vagy szóalapú. (Nyissuk meg a dokumentumot, kattintsunk az „Eszközök” menüre és válasszuk a „Szavak száma” almenüt).

Közöljük, hogy a szövegben szereplő kép formátumú szöveget, képeket, táblázatokat hogyan kérjük fordítani, illetve kérjük-e egyáltalán azok fordítását. Ezt nagyon fontos tisztázni a félreértések elkerülése érdekében.

Magyarázzuk el, mire fogjuk használni a fordítást, mi a rendeltetése (hivatalos okmányt fogunk cégbíróságra benyújtani stb). Adjunk háttérinformációt az anyagról. Ezzel segítséget nyújtunk a fordítónak, hogy mennyire fordíthat stílusosan, szabadon, illetve mennyire használjon kötött, formális nyelvezetet.

Tisztázzuk a formai követelményeket, milyen tartalmi vagy formai egyszerűsítéseket szeretnénk, kérünk-e hivatalos igazolást a fordítás megfelelőségéről (lsd hiteles vagy hivatalos fordítás).

Legyen határozott elképzelésünk a határidőről. A Lector Fordítóiroda általában egy nap 7500 karakter/megbízás fordítását vállalja, sürgős esetben ennek a dupláját. Egyeztessük a fordítóval/irodával, hogy mennyi időt vesz igénybe a munka és mennyi a sürgősségért számított felár.