Egyáltalán nem.
Mind a 23 hivatalos nyelvre lefordítják a jogszabályokat és a legfontosabb közérdekű dokumentumokat, ám ezek csupán az intézmények munkájának kisebb részét képezik. Más dokumentumokat (pl. a nemzeti hatóságokkal folytatott levelezést, a meghatározott személyeknek vagy szervezeteknek címzett határozatokat) csak a szükséges nyelvekre fordítják le. A jogszabályok lehetővé teszik az EU intézményei részére, hogy maguk határozzák meg, milyen nyelvi gyakorlatot alkalmaznak belső céljaikra. Az Európai Bizottság például három nyelven - angolul, franciául és németül - intézi belső ügyeit, és csupán közérdekű információk és nyilvános kommunikáció esetén vált valóban többnyelvű üzemmódba. Ugyanakkor az Európai Parlament képviselőinek saját nyelvükön van szükségük a munkaanyagokra, ezért a parlamenti dokumentumok esetében a többnyelvűség kezdettől fogva teljes értékű.
Forrás: europa.eu
Korábbi bejegyzések a Lector fordítóiroda blogjából