Fordítási ajánlat
karakter

a részletes fordítási ajánlatot pár perc alatt megküldjük

Kreatív fordítás, avagy a filmcímek

Otthon egyedül: vajon ezzel a szó szerint fordított címmel is ilyen könnyen a fejünkbe vésődne a Reszkessetek, betörők című klasszikus?

A karácsonyi ünnepek alatt a tévécsatornák karácsonyi témájú filmekkel örvendeztetik meg a nézőket. Visszatérő családi film a Reszkessetek, betörők (eredeti címén Home alone), amelyet minden évben leadnak a tévében. Amikor külföldi – elsősorban angol nyelvterületről származó – filmek bekerülnek a mozikba, megfigyelhető, hogy magyarra fordított (?) címük kisebb-nagyobb mértékben eltér az eredetitől. Néhány példa:

filmcimek
Megfigyelhetjük továbbá, hogy míg az angol címek semleges stílusúak, a magyarok meglehetősen kifejező, figyelemfelhívó jellegűek, tartalmazhatnak szójátékokat, meghökkentő nyelvi elemeket.

Magyar fordítás tipikus nyelvi elemek

1. Tegező felszólítás

Például: Drágán add az életed (Die hard), Álmodj szépeket (Pretty in the pink), Reszkessetek, betörők (Home alone). – Ezek a magyar filmcímek nem fordítások, hanem adaptációk, a fordító a célközönség igényeinek megfelelően megváltoztatja az eredeti címet. A Reszkessetek, betörők esetében például a fordító a potenciális nézőt mintegy a cselekmény részesévé teszi a következő gondolatmenettel: Ha „egyedül vagyok otthon” mint kisgyerek, nem félek, (mert) minden ügyességemmel túljárok a gonosz felnőttek eszén, (tehát): Reszkessetek, betörők.

2. Minősítő szavak, melléknévi/névmási szóalakok

A minősítő szavak a beszélőnek érzelmileg erősen színezett attitűdjét fejezik ki. Például a Micsoda nő! (Pretty Woman) filmcímben a micsoda névmás szélesebb jelentéstani mezőt ölel fel, mint az angol „csinos nő” kifejezés.

3. Becéző nevek

Az Apócák a pácban (Sister act) filmcímben a hangcsere (apáca > apóca) a játékosság alapja, ugyanakkor az apóca az apa beceneve is lehet. A pácban kifejezés a nehéz helyzetre utal, amelyből az eredeti angol cím szerint az „apácák menekülnek”. A magyar címben így két helyen is stílustöbblet adódik hozzá.

4. Mondattani szerkezetek

A Nicsak, ki beszél (Look who’s talking) filmcímben a nicsak meglepődést, csodálkozást fejez ki. A nézd (look) angol szóval szemben a magyar változat érzelmi telítettsége fokozottabb. – Hasonlóan a Kipurcant a bébicsősz, anyának egy szót se (Don’t tell mom, the babysitter’s dead) filmcímben stílustöbblet adódik az eredeti címhez a magyarban azáltal, hogy felcseréli a sorrendet (a magyarban előbb szerepel az a tényközlés, miszerint elhalálozott a bébiszitter).

A Reszkessetek, betörők fordítás hatása tehát garantált.

 

A poszt Cs. Jónás Erzsébet [2002] tanulmánya alapján készült: A fordításból töltekező anyanyelv. A filmcímfordítások mint az élő nyelv lenyomatai. In: Éltető anyanyelvünk. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Tinta Könyvkiadó. [Budapest.] 257–261.

A kép forrása: www.imdb.com.

forrás: helyesiras.mta.hu

Az üzleti nyelvek világa

Business is business – Nyelvek az üzlet világában

Bármilyen üzletről is legyen szó, a legfontosabb a megfelelő kommunikáció, hiszen így építhetjük ki ügyfélkörünket, adhatjuk el termékünket és növelhetjük a cégünk iránti bizalmat.

Tovább olvasom

Az európai zsidók letűnt nyelve: a jiddis

Amikor azt mondod, a haveroddal elosztjátok a szajrét a meló után, nem is tudod, hogy jiddisül beszélsz. A jiddisből számos szó került át az európai nyelvekbe, mindenekelőtt a különböző szlengekbe. A jiddis kosher a német koscheren át alakult magyar kóserré. A jiddis khaver a német Chaweren keresztül lett magyar haver; a szintén német Meloche pedig meló. Lássuk, mit örököltünk még a jiddisből.

Tovább olvasom
Cimkék

SZEBB KARÁCSONY A RÁSZORULÓ GYERMEKEKNEK

A Magyar Vöröskereszttel közös Karácsonyi Szaloncukor Angyal nevű kezdeményezésünk lezárult. A befolyt adományokból eddig összesen több mint 1600 kg szaloncukor beszerzése és kiosztása történt meg 10 megye megközelítőleg 55 hátrányos helyzetű településén több mint 1000 rászoruló család számára.
Köszönjük a segítséget!