A laoszi nyelv a lao írás rendszerét használja, melynek írásjelei nagy hasonlóságot mutatnak a thai ábécé jeleivel. Hivatalos nyelv a délkelet-ázsiai Laoszban – mely állam ugyan 1949 óta független Franciaországtól, ezt azonban csak 1954-ben fogadták el. A lao nyelvet beszélik Thaiföldön, Kínában és többek között Franciaországban is, beszélőinek száma meghaladja az 5 millió főt.
Általános laoszi fordítás, laoszi műszaki fordítás, laoszi üzleti fordítás, laoszi pénzügyi fordítás, laoszi földrajzi fordítás, laoszi turisztikai fordítás, laoszi gasztronómiai fordítás, laoszi környezetvédelmi fordítás, laoszi IT fordítás, laoszi tudományos fordítás, laoszi orvosi-, egészségügyi fordítás, laoszi gyógyszeripari fordítás, laoszi ipari fordítás, laoszi gazdasági fordítás, laoszi külkapcsolati fordítás.
A mindennapi életben, legtöbb esetben nem szükséges hiteles fordítás. Nézzük mit mond a www.magyarorszag.hu internetes ügyfélszolgálati portál a hitelesítésről:
„Az olyan fordítást, amelynek tartalmát a hatóságok minden kétséget kizáróan az idegen nyelvű szöveg pontos magyar változatának fogadnak el, hiteles fordításnak nevezzük. Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet.
Szeretnénk felhívni arra a figyelmüket, hogy az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások tekintetében javasoljuk, hogy érdeklődjenek az adott külföldi hatóságnál, hogy az milyen fordítást igényel.
Az OFFI mellett az a közjegyző, aki idegen nyelven okirat készítésére jogosult, ezen a nyelven a közjegyzői hatáskörbe tartozó ügyekben keletkezett okiratról szintén készíthet hiteles fordítást, vagy a fordítás helyességét tanúsíthatja. A külképviseleteknek jogszabályban vagy nemzetközi szerződésben meghatározottan hatáskörébe tartozik fordítások, valamint idegen nyelvű iratmásolatok készítése és azok hitelesítése.”
Mindannyiunkban felmerül a kérdés, hogy miért ne csináltassunk mindig hiteles fordítást, hiszen azt mindig mindenhol elfogadják? Egyrészt, mert anyagi forrásaink nem korlátlanok, hiszen az OFFI által készített fordítás és hitelesítés akár 3-4-szer többe is kerülhet, mintha fordítóiroda készítette volna. Másodszor, mert az OFFI-hoz leadott nyúlfarknyi fordítás elkészültére akár több hetet is várhatunk. Harmadszor pedig, mert a legtöbb esetben megfelel a fordítóiroda által készített hivatalos fordítás, így vigyázhat Ön is pénztárcájára. A külföldi hatóságok egy-két nagyon speciális kivételtől eltekintve mindig is elfogadták a magyar fordítóirodák, így a Lector fordítóiroda tanúsított fordításait. Ilyen esetben a lefordított és lektorált anyagokat az adott nyelven záradékkal és fordítóirodánk pecsétjével látjuk el, mely igazolja, hogy a fordítást a Lector fordítóiroda készítette és az elkészült anyag tartalmilag, és szerkezetileg megegyezik az eredeti dokumentummal.
Konzuli információk: http://www.mfa.gov.hu/kum/hu...utazasi_feltetelek/laosz.htm
Külügyminisztérium, Laosz: http://www.mofa.gov.la
Laoszi Hírügynökség: http://www.kpl.net.la
Magyar-Laoszi Baráti Társaság: http://www.magyar-laoszi.hu/hu/index.php
Nemzeti Statisztikai Központ: http://www.nsc.gov.la
Vientiane Times: http://www.vientianetimes.org.la
laoszi nyelven kívül további 39 nyelven nyújtunk professzionális fordítási szolgáltatásokat: angol fordítás, arab fordítás, bolgár fordítás, bosnyák fordítás, cseh fordítás, dán fordítás, észt fordítás, finn fordítás, francia fordítás, görög fordítás, héber fordítás, holland fordítás, horvát fordítás, izlandi fordítás, japán fordítás, katalán fordítás, kínai fordítás, latin fordítás, lengyel fordítás, lett fordítás, litván fordítás, magyar fordítás, makedón fordítás, mongol fordítás, montenegrói fordítás, német fordítás, norvég fordítás, olasz fordítás, orosz fordítás, portugál fordítás, román fordítás, spanyol fordítás, svéd fordítás, szerb fordítás, szlovák fordítás, szlovén fordítás, török fordítás, ukrán fordítás.