Lector fordítóiroda / blog

A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.

A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog    leiterjakab.blog.hu

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Helyszínelők-maraton

2008. november 24. hétfő, 16:40

Első videónk rögtön egy kicsit hosszabb lesz és talán nem is az az érdekes, hogy mit mondhattak eredetiben, mert nekem elsősorban az volt a fura, hogy míg az angol változatban úgy érzékeljük a dolgokat, mint szegény haldokló (halk, elmosódott hangok), a magyarban viszont kívülről állunk hozzá, hangosan és tisztán hallunk mindent. Ez vajon hiba vagy sem?
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Már a múltunk sem a régi...

2008. november 23. vasárnap, 20:27

Péntek esti CSI:NY, TV2 RTL Klub. Egy nagyon régi holttestet találnak, és próbálják megállapítani, mikor halhatott meg az áldozat. A ruhafoszlányokon talált nyomok alapján 15 évnél öregebbnek ítélik, mert nagy koncentrációban találtak benne dízelgáz-nyomokat (?), és ezt mondják: "New York 1944-ben hozott törvényt a dízelgáz-kibocsátás korlátozásáról". Nem kell hozzá környezetvédelmi szakértőnek lenni, hogy tudjuk, 1944-ben nem nagyon volt még előtérben a környezettudatos gondolkodás, és a káros anyagok kibocsátásnak korlátozása sokkal későbbi ötlet. És ha 1944 előttre teszik a halálát, akkor ugyan igaz, hogy 15 évnél régebben halt meg, de ezt talán mégsem így fejeznék ki.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Lector fordítóiroda: A legnépszerűbb nyelvek

2008. november 21. péntek, 19:16

2008 októberében a fordítóiroda legnépszerűbb nyelvi relációja az angol-magyar páros volt. Ügyfeleink rengeteg karaktert fordíttattak magyarról szlovákra, németről magyarra és magyarról lengyelre.
Folytatás →

Emszí motorok

2008. november 21. péntek, 15:27

Az én kedvenc Discovery félrefordításom az Orange Country Choppers műsorelőzetesében van. Több mint két éve láttam utoljára, de gyanítom, nem változott meg. Egy borzalmas angol akcentusú úriember narrálja az egészet, és konzekvensen elrontja a műsor címét, ami eleve elég szabadosan fordítódott le Amcsi Motorokra, amit a 10 kávé után angolságában túlpörgő bácsi konzekvensen "Emszí Motorok" néven emleget.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Az igazság mecénása

2008. november 20. csütörtök, 10:44

Tegnap félfüllel hallgattam az RTL Klub műsorát és épp odanéztem a főcímre (Mercenary for justice), amikor be is mondták: Az igazság mecénása :)Véleményem szerint ezt elég keményen benézte a fordító, kb 0,1mp-et foglalkozhatott vele. A mercenary itt elég nagy valószínűséggel zsoldost jelent, tehát a cím kb. "Az igazság zsoldosa" lehetett volna.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Régi barátaink

2008. november 18. kedd, 15:04

Éppen most néztem a Mythbusters "Bond Edition"-t (Adam és Jamie a Bond filmekben előforduló érdekes eseteket és kütyüket vizsgál meg). Egy lőtérre tartanak megvizsgálni a Goldeneye részben látható robbanó tollat "Bondosan" szmokingba öltözve. Ott találkoznak egy fekete gyakorlóba öltözött rendőrrel(?), aki segít nekik a robbantásban. A csóka megszólal: - "Szinte meztelennek érzem magam". Ha jól vettem ki az eredetit, akkor valami ilyesmi hangzott el: - "I feel underdressed". Ami ugye a szmokingos helyzetet tekintve inkább "Alulöltözöttnek érzem magam." lehetne.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Radioaktív növények

2008. november 17. hétfő, 14:11

A Ben 10 c. rajzfilmsorozat egyik epizódjában volt egy olyan magyar szókapcsolat, hogy "radioaktív növények". Elég furának hallatszott, nem tudtam miért. De aztán rájöttem, hogy a radioactive plants-ből lett az, ami lett... Ami ugye gyárat, üzemet, ilyesmit jelent. Egy ilyen fordítást valaki kiad a kezéből? És nem tűnik fel sem a szinkronrendezőnek, sem a színészeknek... Pff.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

A borbélyüzlet, ami olyan, mint egy régi iskola

2008. november 15. szombat, 12:03

Egy sorozat a régi "hangalámondásos" technikával lett magyarítva, ezért az angol szöveg is kivehető volt alatta, főleg a mondatok elején. Az egyik alkalommal fodrászhoz vitték a delikvenst és a divattanácsadó úgy vezette be a mondandóját, hogy "It's an oldschool barber shop", aminek a magyar fordítása a következő volt: "Ez egy borbélyüzlet, olyan mint egy régi iskola." Megoldás: az oldschool kb. olyasmit jelent, hogy régies, ódivatú, régi vágású (ez még vicces is lett volna ebben az összefüggésben).
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Nincsenek kemény érzéseim

2008. november 14. péntek, 20:51

Múltkor egy Jazz Jackrabbit fanfiction-fordítást korrektúráztam, amikor egy ilyen jött szembe: "Devan, itt a vége. Nincsenek kemény érzéseim." Kicsit fennakadt a szemem, miután egy nálam elméletileg gyakorlottabb fordítóról van szó, aki bizonyára találkozott már ezzel a kifejezéssel. (Vagy mégsem?) Az eredeti természetesen: "Devan, it's the end. No hard feelings.", ami valami olyasmi lenne értelmesen magyarul, hogy "Nem haragszom." vagy inkább "Ne vedd személyeskedésnek."
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Egy kanna tea

2008. november 14. péntek, 08:17

Kihallgatnak egy srácot, a rendőr a kedvében akar járni, megkérdezi, enne-e, inna-e valamit. A fiú azt mondja, egy csokit és egy KANNA teát kér. A rendőr hamarosan visszatér egy csokival és egy DOBOZ kólával, mondván, hogy a tea elfogyott. Ráadásnak eszembe jutott egy régi mondás: The Americans eat what they can and can what they can't.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13