Lector fordítóiroda / blog

A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.

A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog    leiterjakab.blog.hu

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Ha te tervezted a börtönt...

2008. december 04. csütörtök, 14:49

Fordításokról nekem mindig Szökés c. sorozat jut eszembe. Az első rész elejét láttam annak idején, ilyenkor ismerkedik az ember a szereplőkkel stb. Állandó bejátszás a sorozat elején: Lincoln: És mégis hogy akarsz megszökni?
Michael: Nem nehéz, ha Te tervezted a börtönt. Először azt hittem Lincoln az építész, és ő tervezte, a nyelvi különbségek miatt. Én ezt javasoltam volna a jobb és érthetőbb fordítás miatt: - Nem nehéz, ha mondjuk én terveztem a börtönt. Vagy: - Nem nehéz ha az ember börtönöket is tervez. Ezek szerintem bugyuta fordítások, és szerintem nem magyaros és rettentő hülyén hangzik a "you" angol tartalmú mondatok fordítása magyarra számos esetben.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Piszkos munkák: Csibeszex

2008. december 03. szerda, 09:59

A Discovery Channelen most megy a Piszkos munkák c. műsor. Most a csibéket válogatják éppen, először fajta szerint, aztán nemek szerint. Félálomban voltam, és hallottam egy nagyon buta hibát. A műsorvezető már szétválogatta a csibéket fajta szerint, és éppen ment a folyosón, hogy találkozhasson egy CSIBESZEX-SZAKÉRTŐVEL, hogy az megtanítsa őt, hogyan kell a kiscsibék nemét megállapítani. Csibeszex. Ó, jaj. Talán csibék nemének szakértője? Vagy, ha rövidebben szeretnénk, csibeszexus-szakértő? És nem is egyszer hangzott el a kifejezés.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Évente. Óránként. Kilowatt. Vagy mi.

2008. december 01. hétfő, 13:49

Az iowai labor becslése szerint ez az anyag az amerikai iparnak évente 9 milliárd kilowattot spórolhat óránként, ami 179 millió dollárt jelent egy évben. Akkor ez most hogyan is van? Óránként vagy évente? Gyorsan megkerestem az eredeti cikket: "Bruce Cook, lead investigator on the Ames Lab project, estimates that merely coating rotors with the material could save US industry alone 330 trillion kilojoules (9 billion kilowatt hours) every year by 2030 - about $179 million a year."
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Tőle balra

2008. november 30. vasárnap, 17:53

- Megehetem ezt a sütit?
- Igen, tőle balra van. What's left of it = ami maradt belőle
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

A jenkéz

2008. november 28. péntek, 08:21

Elsőként az egyik all time favourite félrefordításomat szeretném veletek megosztani, ami a jenkéz. Máris lehet találgatni mi ez, addig elmondom, hogy mintegy hét-nyolc évvel ezelőtt, az RTL Klubon a Mike Hammer magándetektív (Mike Hammer, Private Eye) című egy évadot megélt, 1997-es sorozatban hangzott el. Sajnos screenshotot nem találtam, de képzeljetek el annyit, hogy nagytotál, ködös város, sejtelmes szaxofonzene. És a narráció második mondata: "Valami volt a levegőben, amit még a jenkéz is érzett..." A dolog azonnal helyére kerül, amikor hozzáteszem, hogy a sorozat New Yorkban játszódik, és az eredeti mondat valahogy úgy kezdődhetett, hogy There was something in the air that even the yankees... vagyis a jenkik.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Hírlevél - 2008. november

2008. november 28. péntek, 08:17

A fordítóiroda novemberi hírlevelének középpontjában Hollandia – Rendeljen holland-magyar vagy magyar-holland fordítást kedvezményes áron a Lector fordítóiroda promóciós kódjával! – A Lector fordítóiroda hírei – A hónap ügyfele a Leitz-Hungária Kft. – Fordítás rendelés 3 lépésben – Partnerünk ajánlata
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Tüzet szüntess!

2008. november 27. csütörtök, 19:39

Rengeteg háborús filmben (az Elit alakulattól, a Katonák voltunkon át egészen az Iraki őrjárat c. filmig) RENDSZERESEN mozsárágyúnak vagy röviden mozsárnak fordítják a mortar szót. Ami valóban jelent mozsárágyút is - középkori szövegösszefüggésben. Node újkori háborúk során egyértelműen aknavetőről van szó.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Nem találták el a jelet

2008. november 27. csütörtök, 00:07

Egy gyereknek paintball-témájú szobát akarnak csinálni, ezért az egyik fickó úgy dönt, hogy paintball fegyverrel össze-vissza lövi a falat. Egy másik fickó így kommentálja: Jó ötlet, de vajon eltalálja a jelet?Kitalálhatjátok, hogy nem volt semmilyen jel a falon. Viszont van egy olyan kifejezés, hogy 'hit the mark', azaz célba találni, sikert elérni, stb.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

A Fortune 500 nevű cég (telefonszáma: 24/7)

2008. november 26. szerda, 11:19

A napokban olvastam Robin Cook frissen megjelent legutóbbi könyvét, melynek magyar címe Halálcsapda. Az eredeti cím Critical. A regény történetéhez persze sem az eredeti, sem a magyar címnek az égvilágon semmi konkrét köze nincs, a magyar cím kétségkívül szenzációsabb. Már a regény tizenegyedik sorában előfordult a "kaukázusi típusú" kifejezés, ezen már fenn sem akadtam, de innentől kezdve biztos voltam abban, hogy lesz még jobb is. Nem is kellett sokáig várnom: "Paul feladta kényelmes, ámde kiszámíthatóan unalmas állását a jól bejáratott Fortune 500 nevet viselő cégnél". Azt már csak én teszem hozzá, hogy a cég többségi tulajdonosának neve minden bizonnyal Forbes 500.Másik gyöngyszem: "Vagy az intenzív osztályon, vagy pedig a 24/7-es hívószámon lehetett elérni." Ha a hét minden napján, éjjel-nappal keresem, akkor sem találom a / jelet a telefon billentyűzetén.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Szájszó

2008. november 25. kedd, 17:20

Azt hittem a tv-be dobom a nemlétező papucsom. Zone TV, Lagzi lakoma c. műsor: "egy vidéki vendéglőnek fontos, hogy a szájszó (sic!) útján elterjedjen, milyen kiváló a hely". Hogy valaki a word of mouth-t ennyire félreferdítse, az egészen elképesztő. Pedig a magyar nyelv több alternatívát is ismer: szóbeszéd, ajánlás, szájról-szájra jár.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13