Lector fordítóiroda / blog

A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.

A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog    leiterjakab.blog.hu

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

A kiegyensúlyozott csekk-könyv

2009. január 12. hétfő, 12:52

Imádjuk a Jóbarátokat mindannyian, és egyébként a sorozat "lököttségébe" beleillik, hogy Ross hülyeségeket beszél, de azért az "egyensúlyoztam a csekkönyvemet" már az ő szájából is durva. A "balanced my checkbook" az USA-ból ered, és arra vonatkozik, amikor a banki tranzakciókat összenézi az ember a nála lévő bizonylatokkal, hogy a két nyilvántartás megegyezik-e, ill. gyakorlatilag vezet egy kis magánkönyvelést. Véleményem szerint egyébként nem feltétlenül lenne ez félrefordítás, mert magyarul ezt nem igazán lehetne jól lefordítani, hogy pontos is legyen és még vicces is, de azért így tükörfordításban megüti az ember fülét.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

A széttört álom

2009. január 06. kedd, 11:08

A Viasat History-n adott Álomtörők a magyar címe alapján biztos nem lett volna érdekes a számomra, ellentétben az eredetivel: Dreamwrecks. Fordítása nekem nem tűnik túl bonyolultnak: dream-álom és wrecks-roncsok, azaz Álomroncsok. A film egyébként a legtöbb búvárt vonzó hajóroncsokról (mondhatni álomroncsokról) szól.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Hegyi harmat

2009. január 05. hétfő, 21:58

Tegnap olvastam Robert Charles Wilson Pörgés című könyvét magyarul, és az egyik helyen elég furcsa szövegbe akadtam. Az egyik szereplő kérdezte a másiktól, hogy: "Innál egy kis Hegyi Harmatot?" Pár másodpercbe beletelt, míg rájöttem, hogy a Mountain Dew márkanevű italról van szó. Tudom, hogy ez nem klasszikus félrefordítás, hisz' csak szimplán nyersen át lett fordítva a márkanév, de azért vannak kérdéseim...
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Atomerőmű

2009. január 01. csütörtök, 15:45

A képernyőn felirat: "Nuclear power plant". Bemondva fordítása: nukleáris energia telep. Gratulálok. Aki kicsit is tud angolul, az tudja, hogy a power plant erőművet jelent. Innen pedig már kézenfekvő a helyes "atomerőmű" kifejezés.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Látjuk egymást!

2008. december 20. szombat, 19:45

Ez tulajdonképpen nem félrefordítás, csak csúnya tükörfordítás, és rengeteg filmben, sorozatban láttam. Legutóbb a McLeod lányai sorozatban telefonált az egyik szereplő, majd így búcsúzott: - Látjuk egymást! (eredetiben feltételezem See you, vagy see you later lehetett)
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Hírlevél - 2008. december

2008. december 18. csütörtök, 09:24

A fordítóiroda decemberi hírlevelének középpontjában Franciaország – Rendeljen francia-magyar vagy magyar-francia fordítást kedvezményes áron a Lector fordítóiroda promóciós kódjával! – A hónap ügyfele az EVM Zrt. – Fordítás rendelés 3 lépésben – Partnerünk ajánlata
Folytatás →

Hé, hagyd ki! (Hey, skip!)

2008. december 17. szerda, 14:59

Az alábbi elrontott felirat a Maffiózók új DVD kiadásán található: Tony épp az irodájában ül, amikor Paulie benéz hozzá. A párbeszéd a következő: Paulie: Hey skip!
Tony: Hey Paulie! Mindez magyarul: - Hé, hagyd ki!
- Hello Paulie! A skip jelen esetben a skipper (főnök) rövidítése, nem pedig a feliratban szereplő kihagy ige.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Ki fogtok végezni?

2008. december 10. szerda, 19:12

Egy családi ebéd alkalmával piszkálják és szekálják a Johnny Depp által játszott Gilbertet. Szegénynek már a hócipője tele van és látszik rajta, hogy szeretne egészen máshol lenni, próbálja is kimenteni magát, többször egymás után elhangzik a szájából, hogy 'May I be excused?', vagyis, elmehetek? felállhatok az asztaltól? nem baj, ha én most..., stb, nem vagyok fordító. Ehhez képest, gyári DVD, magyar felirat a következőket váltogatja:'Most ki fogtok végezni? Ki leszek végezve?' Itt alighanem a fordító az excused és executed szavakat kavarta meg a kis bucijában, csak azt nem értem, hogy sikerült neki ezt kontextusba helyeznie.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Lábak

2008. december 09. kedd, 07:28

A Discovery-n egy műsorban azt próbálják kitalálni, hogy mely eszközzel lehet leghatékonyabban egyensúlyozni egy drótkötélen való átkelésnél. A második kísérlet sikeresebb volt, messzebbre jutott a kísérleti alany. De milyen messzire? Lassított felvételen látszik a két kísérlet, egymás alatt: "Lézeres távmérőnk szerint a második esetben 3 lépéssel messzebbre sikerült jutnia. Így az első 1,8 m helyett már 2,7 m-re jutott." Nekem a 90 cm az gyanúsan 3 láb távolság és afelől is kétségeim vannak, hogy egy lézeres távmérő lépésszámlálóként funkcionálna :)
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Tűzlegyek

2008. december 08. hétfő, 18:30

A Travel Channel-en egy Malajziáról szóló műsorban láttam, hogy este érdemes megnézni a tűzlegyeket. Ki is volt írva egy táblára, hogy fireflies. A helyes megoldás a szentjánosbogár lett volna.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13