A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.
A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog leiterjakab.blog.hu
A kérdésem nagyon egyszerű: mikor szoknak már le a magyar (főleg szinkron-)fordítók arról, hogy a what the hell-t mi a pokol-nak fordítsák?
Valóban ez a szó szerinti fordítás, csak az a baj vele, hogy a magyarban ilyen szitkozódás nincs. Még érteném, ha közeli megfelelője sem volna, de hát csak úgy kapásból, a teljesség igénye nélkül:Mi a (fészkes) fene, mi a franc, mi az isten, mi a rák, mi az anyám, mi a rosseb, mi a nyavalya, mi az ördög, mi a bánat, mi a tyánk (bocs).
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A Lector fordítóiroda friss hírlevelének tartalmából: Ausztria – Kedvezmény magyar-német és német-magyar fordítási relációkból! – „Szimultán nyelvi élmény” a Lector fordítóiroda ajánlásával – Sakk táncjáték Katus Attilával – Fordítás rendelés 3 lépésben – Partnerünk ajánlata
Folytatás →
A Lector fordítóiroda március havi kulturális ajánlata a SAKK című táncos előadás, amelyet a nagysikerű Botafogó Táncegyüttes tolmácsolásában láthatunk a Thália Színházban március 19-én 19.00 órai kezdettel.
Folytatás →
A Google fordítószolgáltatása részben megtanult magyarul – „a tökéletestől egyelőre meglehetősen messze van”, így üzleti fordításait továbbra is bízza a Lector fordítóiroda képzett fordítóira!
Folytatás →
A Lector fordítóiroda januári hírlevelének tartalmából: Ha boldogságra vágyunk, akkor Dánia! – A Lector fordítóiroda immár 32 nyelven fordít! – „Szimultán nyelvi élmény” a Lector fordítóiroda ajánlásával – Félrefordítások blog nyereményjáték – Fordítás rendelés 3 lépésben – Partnerünk ajánlata
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Az imént valami nyomozó jellegű alak beszélt a "grafikonelmélet"-ről. Ráadásul még jól ki is fejtette, mi az, úgyhogy bár marhára nem értek a matekhoz, de könnyedén ráismertem a "gráfelmélet"-re.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Engedjék meg, hogy figyelmükbe ajánljam az After the End / Zsákutca című darabot, amely egy kortárs brit szerző rendkívül csavaros dramaturgiával felépített alkotása.
Folytatás →
Az imént futottam bele egy idei filmbe, ami nemes egyszerűséggel a "Death toll" nevet kapta a keresztségben. A death toll kifejezés a halálozások, a halálos áldozatok számát jelenti, ezért is néztem rezignáltan a magyar címet: "A halál vámszedői".Igen, a toll jelenthet vámot, vámszedést is - de milyen lehet vámot szednie a halálnak?
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Már jó ideje hallottam egy ismeretterjesztő csatornán a "pillangók a gyomorban" magyar kifejezést. Azért írom, hogy magyar, mert szolgai módon fordította az elkövető a "butterfly in the stomach" angol kifejezést, ami az Oxford szótár meghatározása szerint: "to be very nervous".
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A Lector fordítóiroda újabb négy nyelvvel bővítette fordítási szolgáltatásait, amelyek a következők: dán, észt, lett, litván.
Folytatás →