Lector fordítóiroda / blog

A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.

A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog    leiterjakab.blog.hu

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Mi a pokol?

2009. április 07. kedd, 21:44

A kérdésem nagyon egyszerű: mikor szoknak már le a magyar (főleg szinkron-)fordítók arról, hogy a what the hell-t mi a pokol-nak fordítsák? Valóban ez a szó szerinti fordítás, csak az a baj vele, hogy a magyarban ilyen szitkozódás nincs. Még érteném, ha közeli megfelelője sem volna, de hát csak úgy kapásból, a teljesség igénye nélkül:Mi a (fészkes) fene, mi a franc, mi az isten, mi a rák, mi az anyám, mi a rosseb, mi a nyavalya, mi az ördög, mi a bánat, mi a tyánk (bocs).
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Hírlevél - 2009. február

2009. március 02. hétfő, 09:15

A Lector fordítóiroda friss hírlevelének tartalmából: Ausztria – Kedvezmény magyar-német és német-magyar fordítási relációkból! – „Szimultán nyelvi élmény” a Lector fordítóiroda ajánlásával – Sakk táncjáték Katus Attilával – Fordítás rendelés 3 lépésben – Partnerünk ajánlata
Folytatás →

Sakk táncjáték

2009. február 25. szerda, 12:43

A Lector fordítóiroda március havi kulturális ajánlata a SAKK című táncos előadás, amelyet a nagysikerű Botafogó Táncegyüttes tolmácsolásában láthatunk a Thália Színházban március 19-én 19.00 órai kezdettel.
Folytatás →

Google Translate magyarul

2009. február 05. csütörtök, 20:39

A Google fordítószolgáltatása részben megtanult magyarul – „a tökéletestől egyelőre meglehetősen messze van”, így üzleti fordításait továbbra is bízza a Lector fordítóiroda képzett fordítóira!
Folytatás →

Hírlevél - 2009. január

2009. január 27. kedd, 19:24

A Lector fordítóiroda januári hírlevelének tartalmából: Ha boldogságra vágyunk, akkor Dánia! – A Lector fordítóiroda immár 32 nyelven fordít! – „Szimultán nyelvi élmény” a Lector fordítóiroda ajánlásával – Félrefordítások blog nyereményjáték – Fordítás rendelés 3 lépésben – Partnerünk ajánlata
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Grafikonelmélet

2009. január 27. kedd, 18:59

Az imént valami nyomozó jellegű alak beszélt a "grafikonelmélet"-ről. Ráadásul még jól ki is fejtette, mi az, úgyhogy bár marhára nem értek a matekhoz, de könnyedén ráismertem a "gráfelmélet"-re.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

After the End / Zsákutca

2009. január 22. csütörtök, 19:40

Engedjék meg, hogy figyelmükbe ajánljam az After the End / Zsákutca című darabot, amely egy kortárs brit szerző rendkívül csavaros dramaturgiával felépített alkotása.
Folytatás →

A halál vámszedői

2009. január 19. hétfő, 20:04

Az imént futottam bele egy idei filmbe, ami nemes egyszerűséggel a "Death toll" nevet kapta a keresztségben. A death toll kifejezés a halálozások, a halálos áldozatok számát jelenti, ezért is néztem rezignáltan a magyar címet: "A halál vámszedői".Igen, a toll jelenthet vámot, vámszedést is - de milyen lehet vámot szednie a halálnak?
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Emésztés előtt álló rovarok

2009. január 16. péntek, 23:00

Már jó ideje hallottam egy ismeretterjesztő csatornán a "pillangók a gyomorban" magyar kifejezést. Azért írom, hogy magyar, mert szolgai módon fordította az elkövető a "butterfly in the stomach" angol kifejezést, ami az Oxford szótár meghatározása szerint: "to be very nervous".
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

A Lector fordítóiroda már 32 nyelven fordít!

2009. január 15. csütörtök, 14:03

A Lector fordítóiroda újabb négy nyelvvel bővítette fordítási szolgáltatásait, amelyek a következők: dán, észt, lett, litván.
Folytatás →

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13