A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.
A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog leiterjakab.blog.hu
A Two and a half men sorozat egyik részében láttam az elmúlt héten, hogy Charlie Sheen – miután egy nő folyamatosan cseszegeti – azt találja mondani, hogy Hagyj magamra!, majd a hölgy leül mellé.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Újabb gyöngyszem a kémia szertárból :)
Az előbb hallottam a tévében, hogy a lábnyomot szulfurral öntötték ki. A fordító biztosan nem szokott keresztrejvényt fejteni és ezért nem tudja, hogy az a kén :)
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Simpson család. Minden epizód elején Bart, a rosszcsont büntetésül leír 100x valamit. Ebben a részben azt írja: I will not look up what teacher makes.
Félreordítás tökéletes (teljes képzavar): Soha nem nézek fel arra, ami egy tanárt teszi.
A megfejtés természetesen: nem nézek utána, mennyit keres a tanárom.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Mai fogás: a JimJam gyerekcsatornán megy egy bábfilm, Találj rá! (I Spy) a címe. Ebben hangzott el a következő párbeszéd:
- Tudok egy jó viccet! Melyik sofőrnek nem kell jogosítvány?
- Nem tudom, melyiknek?
- Hát a csavarhúzónak.
No comment (screwdriver, ugyebár).
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A National Geographic március 22-i, 23:00-kor kezdődő dokumentumfilmjét a következőképpen köríti a port.hu:
Milyen körülmények között került sor az első óceánkeresztezésre?
Hirtelen felmerült bennem a kérdés, hogy ha keresztezik egymással mondjuk az Atlanti- meg a Csendes-óceánt, akkor abból milyen élőlény fog kisülni. :-) Nyilvánvalóan a cross the ocean kifejezést fordították le szóról szóra, igen magyartalanul. A megoldás pl: Milyen körülmények között szelték át először az óceánt?
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A Lector fordítóiroda április hírlevelének tartalmából: Románia – Kedvezmény magyar-román és román-magyar fordítási relációkból! – A hónap ügyfele a Kirowski Zrt. / iProspect Magyarország
Folytatás →
Volt a Ben Affleck - Uma Thurman-es filmben egy baki. Amikor az FBI-os nyomozó rákérdezett a kihallgatáson, mielőtt megszökött volna:
- Maga ilyen fordított mérnök?
A reverse engineer és reverse engineering igazándiból visszafejtést jelent (ezt használják akkor is ha egy szerkezetnek keresik a gyenge pontját bűnözés céljából) és talán a legjobb szó rá a hacker. Szóval baki...
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Február közepén Discovery Science - Mythbusters sorozat. Egyik részben azt vizsgálják, hogy ha meglőnek vkit vmilyen fegyverrel, akkor hátraesik-e, mint a filmekben.
Felakasztottak egy bábut egy húshorogra és arra különböző fegyverrel lőttek x távolságból.
4-5. fegyver előtt bemondta az egyik koma:
Akkor most lőjünk egy üres ötössel.
Gondolom nem kell az empty five és az MP5 géppisztoly közti hallásbeli különbséget feszegetnem :)
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Paris Hiltonnal volt egy interjú, amit szinkronizáltak, de hallani lehetett alatta az eredeti szöveget.
Eredeti:
Paris Hilton: - I like all kinds of fruits, especially passion fruits.
Fordítás:
Paris Hilton: - Szeretem a gyümölcsöket, különösen a szenvedélyes gyümölcsöket.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Fordítóiroda a twitter.com-on!
Folytatás →