Lector fordítóiroda / blog

A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.

A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog    leiterjakab.blog.hu

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Hagyj magamra!

2009. május 18. hétfő, 20:38

A Two and a half men sorozat egyik részében láttam az elmúlt héten, hogy Charlie Sheen – miután egy nő folyamatosan cseszegeti – azt találja mondani, hogy Hagyj magamra!, majd a hölgy leül mellé.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Szulfur

2009. május 14. csütörtök, 19:42

Újabb gyöngyszem a kémia szertárból :) Az előbb hallottam a tévében, hogy a lábnyomot szulfurral öntötték ki. A fordító biztosan nem szokott keresztrejvényt fejteni és ezért nem tudja, hogy az a kén :)
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Simpson család: Bart

2009. május 12. kedd, 21:11

Simpson család. Minden epizód elején Bart, a rosszcsont büntetésül leír 100x valamit. Ebben a részben azt írja: I will not look up what teacher makes. Félreordítás tökéletes (teljes képzavar): Soha nem nézek fel arra, ami egy tanárt teszi. A megfejtés természetesen: nem nézek utána, mennyit keres a tanárom.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Csavarhúzó

2009. május 06. szerda, 19:23

Mai fogás: a JimJam gyerekcsatornán megy egy bábfilm, Találj rá! (I Spy) a címe. Ebben hangzott el a következő párbeszéd: - Tudok egy jó viccet! Melyik sofőrnek nem kell jogosítvány?
- Nem tudom, melyiknek?
- Hát a csavarhúzónak. No comment (screwdriver, ugyebár).
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Óceánkeresztezés

2009. április 27. hétfő, 19:52

A National Geographic március 22-i, 23:00-kor kezdődő dokumentumfilmjét a következőképpen köríti a port.hu: Milyen körülmények között került sor az első óceánkeresztezésre? Hirtelen felmerült bennem a kérdés, hogy ha keresztezik egymással mondjuk az Atlanti- meg a Csendes-óceánt, akkor abból milyen élőlény fog kisülni. :-) Nyilvánvalóan a cross the ocean kifejezést fordították le szóról szóra, igen magyartalanul. A megoldás pl: Milyen körülmények között szelték át először az óceánt?
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Hírlevél - 2009. április

2009. április 22. szerda, 10:05

A Lector fordítóiroda április hírlevelének tartalmából: Románia – Kedvezmény magyar-román és román-magyar fordítási relációkból! – A hónap ügyfele a Kirowski Zrt. / iProspect Magyarország
Folytatás →

Fordított mérnök

2009. április 16. csütörtök, 08:07

Volt a Ben Affleck - Uma Thurman-es filmben egy baki. Amikor az FBI-os nyomozó rákérdezett a kihallgatáson, mielőtt megszökött volna: - Maga ilyen fordított mérnök? A reverse engineer és reverse engineering igazándiból visszafejtést jelent (ezt használják akkor is ha egy szerkezetnek keresik a gyenge pontját bűnözés céljából) és talán a legjobb szó rá a hacker. Szóval baki...
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Hogyan lehet egy üres ötössel lőni?

2009. április 14. kedd, 09:17

Február közepén Discovery Science - Mythbusters sorozat. Egyik részben azt vizsgálják, hogy ha meglőnek vkit vmilyen fegyverrel, akkor hátraesik-e, mint a filmekben. Felakasztottak egy bábut egy húshorogra és arra különböző fegyverrel lőttek x távolságból.
4-5. fegyver előtt bemondta az egyik koma: Akkor most lőjünk egy üres ötössel. Gondolom nem kell az empty five és az MP5 géppisztoly közti hallásbeli különbséget feszegetnem :)
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Szenvedélyes gyümölcs

2009. április 09. csütörtök, 23:52

Paris Hiltonnal volt egy interjú, amit szinkronizáltak, de hallani lehetett alatta az eredeti szöveget. Eredeti:
Paris Hilton: - I like all kinds of fruits, especially passion fruits. Fordítás:
Paris Hilton: - Szeretem a gyümölcsöket, különösen a szenvedélyes gyümölcsöket.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

A Lector fordítóiroda a twitteren!

2009. április 07. kedd, 23:56

Fordítóiroda a twitter.com-on!
Folytatás →

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13