A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.
A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog leiterjakab.blog.hu
A Lector fordítóiroda júniusi hírleveléből: Franciaország – Kedvezmény a francia-magyar és magyar-francia fordításból – A hónap ügyfele a Laufen Magyarország.
Folytatás →
A Lector fordítóiroda decemberi hírleveléből: A zsámbéki Espa Bio & Art Hotel **** és fordítóirodánk közös játékának nyertese – Kedvezmény a német-magyar és magyar-német fordításból – Németország.
Folytatás →
A Lector fordítóiroda ügyfelei szeptembertől a népszerű PayPal szolgáltatással is fizethetnek weboldalunkon.
Folytatás →
Rendelje meg fordítását fordítóirodánknál 2009. szeptember 15. és október 31. között és vegyen részt automatikusan nyereménysorsolásunkon!
Folytatás →
A Lector fordítóiroda júliusi hírlevelének tartalmából: Spanyolország – Kedvezmény magyar-spanyol és spanyol-magyar fordításokból! – A hónap ügyfele a {pmx} Consulting Group Magyarország.
Folytatás →
CSI – vágókép, háttérben sárga vegyvédelmi védőruhás alakok. Váltás, Caruso elmélyülten bámul egy csipogó ketyerét. Sikeresen hatástalanítja (arckifejezéséből ítélve). Vágás vissza, járőr beszól a rádióba: Küldhetitek a hazmat [hezmet-ként hanzgott el] csapatot!
A beszélő szája nem látszik, idő is lett volna, tehát a vegyvédelmi csapat lett volna a megoldás (egyébként a HAZardous MATerials-ból jön a kifejezés).
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Most volt a Family Guy-ban: Peter Írországba látogat, hogy felfedezze a gyökereit és körülbelül öt perc múlva szóba kerül Dugó megye. Igen, Cork megyéről van szó. Az ironikus az, hogy bár az egész epizód a piálásról szól, kábé ez az egyetlen mondat, ahol nem arról beszélnek.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A Mentalista című sorozatban forradalmasították a sportot: meggyilkoltak egy középiskolás srácot és róla mesélték a szülei, hogy bázisvédő volt, gondoltam baseballozott és ezt találta ki a fordító 1st, 2nd, 3rd baseman helyett. Jön a csavar: a nyomozók lemennek egy edzésre és az amerikai foci. Ekkor a kérdőjelek száma tovább nő: mit is játszott? A megoldás az, hogy quarterbacket, azaz irányítót, mivel az edző rontott passzokról panaszkodott.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Obama európai útjáról van szó. A magyar riporter angol nyelven kérdezgeti az európai szakértőket és politikusokat. A háttérben itt-ott el lehet kapni az angol eredetit, de jönnek a magyar fordítások.
Az eredeti így hangzott: there is no more excuse, miközben hallom a magyar fordítást: nincs bocsánat.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A Lector fordítóiroda május hírlevelének tartalmából: Szerbia – Kedvezmény magyar-szerb és szerb-magyar fordításokból! – A hónap ügyfele a Luxméd Kft.
Folytatás →