A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.
A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog leiterjakab.blog.hu
A Smaragd románca (Romancing the stone) sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan Wildert és Jack Coltont, majd itallal kínálja őket:
- ... van Southern Comfort, Michelob, kétféle Equis...
A sör neve: Dos Equis. Ha két üveggel volt, akkor is így hívják.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Igazi Dr. House maraton, érdemes mindent elolvasni a Félrefordítások blogon!
Ízelítő:
- A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A cím igaz: a fordító szépen, pontosan átváltotta magyarra az angolszász mértékegységet, és ezzel követett el félrefordítást.
Egy jelenetben a katonák épp arról beszélnek, hogy már mennyire mennének haza, ugyanis már csak 2 nap van hátra a szerződésükből. "Another two inches", mondja az egyik, utalva arra, hogy már vágják a centiket. A magyar szöveget biztos valami mérnök fordította, ugyanis a fenti sort sikerült "Még 5 centi"-ként magyarítani...
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Jelenet a Mandzsúriai jelöltből: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros pedig felteszi a szokásos kérdést:
- Papír vagy nylonzsák? - vagyis, hogy mibe szeretné elpakolni az árukat. Ez így nagyjából stimmel is a jelenethez, de az eredeti kérdés - Paper or plastic? - nem a szatyorra vonatkozik, hanem a fizetés módjára: készpénzzel vagy bankkártyával kíván-e a vevő fizetni.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Szerte Hollandiában bemutatkozik köztereken az a 12 zászlóvariáns, amelyet a nemzetközi zsűri a legjobbnak választott az EU új jelképét kutató pályázatra érkezett tervek közül.
Folytatás →
A Toyota visszahívási botrányáról tudósít a rádió:
...a gyorsító és fékpedál problémák...
Miért érdemes a Lector fordítóirodát választani? A felsoroltakon kívül azért is, hogy a fordítás mindig magas színvonalú legyen.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Vajon gépi fordítás eredménye?
A Sandisk lejátszóm menüjében két érdekesség is van. Az egyik a beálltásokban: formátum. Gondoltam beállíthatom mondjuk a felvétel formátumát... De nem, mert az a formázás. Illetve:
Memory:...............MB
Free:....................MB
Magyarul:
Memória:..............MB
Ingyenes:..............MB
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Cartoon Network, Ben10: Alien Force című sorozat:
- A falhoz vannak kötve valami indával! Mint egy köldökzsinór!
- Vagy erőzsinór...
Nos igen. A "power cord"-ról lesz itten szó. Magyarul elektromos vezeték, kábel, rengeteg néven lehet nevezni, ahogy biztos nem hívjuk, az az erőzsinór.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Klasszikus, biztos már beküldték a Love story című filmből:
- Give her a ring. (Hívd fel!)
- Adj gyűrűt neki!
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A rózsakert bécsi kávézójában bukkantam az étlapon a spicy king cancerre. Nem egy bizalomgerjesztő fogás, nem? Magyarul fűszeres királyrák volt, természetesen.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →