Lector fordítóiroda / blog

A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.

A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog    leiterjakab.blog.hu

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Kétféle Equis

2010. július 06. kedd, 18:46

A Smaragd románca (Romancing the stone) sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan Wildert és Jack Coltont, majd itallal kínálja őket:
- ... van Southern Comfort, Michelob, kétféle Equis... A sör neve: Dos Equis. Ha két üveggel volt, akkor is így hívják.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Dr. House

2010. június 30. szerda, 14:50

Igazi Dr. House maraton, érdemes mindent elolvasni a Félrefordítások blogon! Ízelítő: - A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Pontos fordítás: félrefordítás

2010. június 23. szerda, 13:29

A cím igaz: a fordító szépen, pontosan átváltotta magyarra az angolszász mértékegységet, és ezzel követett el félrefordítást.
Egy jelenetben a katonák épp arról beszélnek, hogy már mennyire mennének haza, ugyanis már csak 2 nap van hátra a szerződésükből. "Another two inches", mondja az egyik, utalva arra, hogy már vágják a centiket. A magyar szöveget biztos valami mérnök fordította, ugyanis a fenti sort sikerült "Még 5 centi"-ként magyarítani...
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Plasztikus félrefordítás

2010. június 22. kedd, 09:34

Jelenet a Mandzsúriai jelöltből: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros pedig felteszi a szokásos kérdést:
- Papír vagy nylonzsák? - vagyis, hogy mibe szeretné elpakolni az árukat. Ez így nagyjából stimmel is a jelenethez, de az eredeti kérdés - Paper or plastic? - nem a szatyorra vonatkozik, hanem a fizetés módjára: készpénzzel vagy bankkártyával kíván-e a vevő fizetni.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Új EU-jelkép

2010. június 21. hétfő, 10:09

Szerte Hollandiában bemutatkozik köztereken az a 12 zászlóvariáns, amelyet a nemzetközi zsűri a legjobbnak választott az EU új jelképét kutató pályázatra érkezett tervek közül.
Folytatás →

Gyorsító

2010. június 15. kedd, 09:50

A Toyota visszahívási botrányáról tudósít a rádió:
...a gyorsító és fékpedál problémák... Miért érdemes a Lector fordítóirodát választani? A felsoroltakon kívül azért is, hogy a fordítás mindig magas színvonalú legyen.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Free: ingyen vagy szabad?

2010. június 14. hétfő, 19:08

Vajon gépi fordítás eredménye? A Sandisk lejátszóm menüjében két érdekesség is van. Az egyik a beálltásokban: formátum. Gondoltam beállíthatom mondjuk a felvétel formátumát... De nem, mert az a formázás. Illetve:
Memory:...............MB
Free:....................MB
Magyarul:
Memória:..............MB
Ingyenes:..............MB

Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Erőzsinór

2010. június 14. hétfő, 06:58

Cartoon Network, Ben10: Alien Force című sorozat:
- A falhoz vannak kötve valami indával! Mint egy köldökzsinór!
- Vagy erőzsinór...
Nos igen. A "power cord"-ról lesz itten szó. Magyarul elektromos vezeték, kábel, rengeteg néven lehet nevezni, ahogy biztos nem hívjuk, az az erőzsinór.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

Adj gyűrűt!

2010. június 11. péntek, 07:07

Klasszikus, biztos már beküldték a Love story című filmből:
- Give her a ring. (Hívd fel!)
- Adj gyűrűt neki!

Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

A rákok királya

2010. június 10. csütörtök, 21:30

A rózsakert bécsi kávézójában bukkantam az étlapon a spicy king cancerre. Nem egy bizalomgerjesztő fogás, nem? Magyarul fűszeres királyrák volt, természetesen.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →

oldalak: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13