A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.
A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog leiterjakab.blog.hu
Éppen most ment a Sport és tudomány a Viasat Exploreren. Kifejtették, hogy egy biológiai törvényszerűség, a Farkastörvény szerint a csont annál erősebb lesz, minél több és nagyobb terhelés éri.
Van is ilyen törvényszerűség. Wolff törvényének hívják, mégpedig azért, mert egy Julius Wolff nevű német orvos írta le a 19. században. Nem kötelező ismerni, de utána lehet nézni.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A hétvégén néztem egy dokut az ausztrál légierő kiképzéséről. Az egyik jelenet arról szólt, hogy a pilóta túllépte a gyakorlógéppel megengedett 6 g-s gyorsulást, amely értéket egyébként folyamatosan nyomon lehet követni a fej fölötti kijelzőn. Angolul head-up display, de a szinkronba már fej fölötti kijelző került.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A Lector fordítóiroda júliusi hírleveléből: Hollandia – Kedvezmény a holland-magyar és magyar-holland fordításból – A hónap ügyfele az Observer Budapest Médiafigyelő Kft.
Folytatás →
A Smaragd románca (Romancing the stone) sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan Wildert és Jack Coltont, majd itallal kínálja őket:
- ... van Southern Comfort, Michelob, kétféle Equis...
A sör neve: Dos Equis. Ha két üveggel volt, akkor is így hívják.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Igazi Dr. House maraton, érdemes mindent elolvasni a Félrefordítások blogon!
Ízelítő:
- A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A cím igaz: a fordító szépen, pontosan átváltotta magyarra az angolszász mértékegységet, és ezzel követett el félrefordítást.
Egy jelenetben a katonák épp arról beszélnek, hogy már mennyire mennének haza, ugyanis már csak 2 nap van hátra a szerződésükből. "Another two inches", mondja az egyik, utalva arra, hogy már vágják a centiket. A magyar szöveget biztos valami mérnök fordította, ugyanis a fenti sort sikerült "Még 5 centi"-ként magyarítani...
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Jelenet a Mandzsúriai jelöltből: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros pedig felteszi a szokásos kérdést:
- Papír vagy nylonzsák? - vagyis, hogy mibe szeretné elpakolni az árukat. Ez így nagyjából stimmel is a jelenethez, de az eredeti kérdés - Paper or plastic? - nem a szatyorra vonatkozik, hanem a fizetés módjára: készpénzzel vagy bankkártyával kíván-e a vevő fizetni.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Szerte Hollandiában bemutatkozik köztereken az a 12 zászlóvariáns, amelyet a nemzetközi zsűri a legjobbnak választott az EU új jelképét kutató pályázatra érkezett tervek közül.
Folytatás →
A Toyota visszahívási botrányáról tudósít a rádió:
...a gyorsító és fékpedál problémák...
Miért érdemes a Lector fordítóirodát választani? A felsoroltakon kívül azért is, hogy a fordítás mindig magas színvonalú legyen.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Vajon gépi fordítás eredménye?
A Sandisk lejátszóm menüjében két érdekesség is van. Az egyik a beálltásokban: formátum. Gondoltam beállíthatom mondjuk a felvétel formátumát... De nem, mert az a formázás. Illetve:
Memory:...............MB
Free:....................MB
Magyarul:
Memória:..............MB
Ingyenes:..............MB
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →