A szakszerű, professzionális fordítás nagy tapasztalatot és komoly szakértelmet követel. A nyelvekkel történő foglalatosság számunkra nem csak munka, hanem hobbi is. Alábbiakban folyamatosan szemezgetünk a világ nyelvekkel és fordítással kapcsolatos érdekességeiből.
A címkével jelölt bejegyzések forrása a Félrefordítások blog leiterjakab.blog.hu
A négy nyelven folyékonyan beszélő gyermek az Európai Parlament legfiatalabb tolmácsa.
Folytatás →
Újabb gyöngyszemre leltem, ugyan nem félrefordítás, de jó példa rá, hogy a fordítónak gondolkodnia is kellene, nem csak robotként gépelni a szöveg szó szerinti magyar megfelelőjét.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
Mindenkinek van legalább egy silány fordításra visszavezethető történet a tarsolyában – érthetetlen étlap Horvátországban vagy egy értelmezhetetlen figyelmeztető tábla a franciaországi tengerparton. Az ilyesfajta hibákért természetesen nemcsak a gépi fordítóprogramokat tehetjük felelőssé. Alkalmanként emberi mulasztásból is eredhetnek, ha a fordítást nem megfelelően gyakorlott, képzett, és túlhajszolt fordító végzi.
Folytatás →
A Lector fordítóiroda januári hírleveléből: Görögország – Kedvezmény a görög-magyar és magyar-görög fordításból – A hónap ügyfele a Miele Kft.
Folytatás →
A Lector fordítóiroda novemberi hírleveléből: Olaszország – Kedvezmény az olasz-magyar és magyar-olasz fordításból – A hónap ügyfele a Danone Kft.
Folytatás →
Félrefordították az Európai Bizottság elnökének szavait ma Budapesten, ezért tévinformáció terjed a magyar sajtóban az iszapkatasztrófa kapcsán nyújtandó uniós segítségről.
Folytatás →
A Lector fordítóiroda októberi hírleveléből: Csehország – Kedvezmény a cseh-magyar és magyar-cseh fordításokból – A hónap ügyfele a GlaxoSmithKline Kft.
Folytatás →
A numb3rs szinkronos változatából:
a 2. évad 7. részében folyamatosan adathalász-szoftvert és adathalászatot emlegetnek, miközben az eredetiben data-mining van.
Az adathalászat pedig a phishing és teljesen mást jelent mint az adatbányászat.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →
A Lector fordítóiroda augusztusi hírleveléből: Oroszország – Kedvezmény az orosz-magyar és magyar-orosz fordításokból – A hónap ügyfele a Weidmüller Kft.
Folytatás →
Jóbarátok:
A többiek kérdezik, milyen programot tervez Phoebe és az őt meglátogató (nemrég megismert) öccse.
Phoebe válasza után az öccs:
Eredeti:
- I was thinking maybe we could go down to Times Square and pick up some ninja stars.
A felirat:
- Lemehetnénk a Times Square-re nindzsa csillagokat venni.
Rendben van, bár nálunk az "dobócsillag" volt általános iskolában.
A szinkron:
- Azt gondoltam, hogy majd lemegyünk a Times Square-re Nindzsa sztárokat felszedni.
Folytatás és kommentek a Félrefordítások blogon →